Rakursi Mesaj tarihi: Mart 18, 2010 Paylaş Mesaj tarihi: Mart 18, 2010 No pleassure, no expressions just an illusion of what should of but wasnt Zevk yok, ifade yok; sadece neden oluşması gerektiğinin ama oluşmadığının bir illuzyonu Arkadaşlar yanlış çevirmiş, what should of gibi kullanıldığında "'dan oluşmak" anlamına gelir. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Overseer Mesaj tarihi: Mart 18, 2010 Paylaş Mesaj tarihi: Mart 18, 2010 aquila said: veresiye degil o alicagi. bakış açısına göre değişir Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
aquila Mesaj tarihi: Mart 18, 2010 Paylaş Mesaj tarihi: Mart 18, 2010 should of diye bisey yok zaten. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
rahatsiz Mesaj tarihi: Mart 18, 2010 Paylaş Mesaj tarihi: Mart 18, 2010 Netcafe said: ilgili ilgisiz cevap atan herkese çok teşekkürler ilk olarak:D ayriyetten... rahatsiz said: sana lol dedim sanki..google etmissin iyide güzelde... love quotes şeklinde biyerden almıssın...aynı yere bende baktım ordan biliyorum..bu şiir falan diil hepsi birbirinden farklı şeyler..şiirle alakası ilişkisi yok lol.. ahaha ben de lol dedim eğer öyleyse. okumadım bile. hala okumadım gerçi. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği… Mortis Mesaj tarihi: Mart 18, 2010 Paylaş Mesaj tarihi: Mart 18, 2010 kermit said: her kuşun eti yenmez. olması lazım this Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği… QueenofSpades Mesaj tarihi: Mart 18, 2010 Paylaş Mesaj tarihi: Mart 18, 2010 "No pleassure, no expressions just an illusion of what should of but wasnt" Memnuniyet ya da expressionsbuna kafama yatan bi karşılık bulamadımdeğil, sadece olması gereken ve orada olmayanın yanılsaması Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği… Alexi_Septimus Mesaj tarihi: Mart 18, 2010 Paylaş Mesaj tarihi: Mart 18, 2010 Netcafe said: ''No pleassure, no expressions just an illusion of what should of but wasnt.'' baya bilindik bi laf diyebiliriz ama tam türkçesini çözemedim daha doğrusu arkadaşla beraber ikilemdeyiz yardım eli uzatabilecek varmı acaba? =) Zevksiz, ifadesiz, sadece olması lazım olup olmayanın bir ilüzyonu. Anlama en sadık çeviri böyle oluyor Absolut'unkinin üzerinden geçtiğimizde. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği… Rakursi Mesaj tarihi: Mart 18, 2010 Paylaş Mesaj tarihi: Mart 18, 2010 aquila said: should of diye bisey yok zaten. var. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği… Dworgian Mesaj tarihi: Mart 18, 2010 Paylaş Mesaj tarihi: Mart 18, 2010 Baggio said: Zevksiz, ifadesiz, sadece olması gerektiği gibi olmayan şeylerin bir ilüzyonu. ... gibin, mi acaba lan. Önce emindim ama şimdi yetemedim gibi hissettim. bu galba Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği… QueenofSpades Mesaj tarihi: Mart 18, 2010 Paylaş Mesaj tarihi: Mart 18, 2010 ilüzyon değil yanılsama Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği… Alexi_Septimus Mesaj tarihi: Mart 19, 2010 Paylaş Mesaj tarihi: Mart 19, 2010 O zaman ifade değil dışavurum. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği… Devilmanta Mesaj tarihi: Mart 19, 2010 Paylaş Mesaj tarihi: Mart 19, 2010 Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği… Dragonmax Mesaj tarihi: Mart 19, 2010 Paylaş Mesaj tarihi: Mart 19, 2010 ahahaha karikatüre koptum koptum :D Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği… Önceki 1 2 Sonraki 2.sayfa (Toplam 2 sayfa) Paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği… Takipçiler 0
Mortis Mesaj tarihi: Mart 18, 2010 Paylaş Mesaj tarihi: Mart 18, 2010 kermit said: her kuşun eti yenmez. olması lazım this Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
QueenofSpades Mesaj tarihi: Mart 18, 2010 Paylaş Mesaj tarihi: Mart 18, 2010 "No pleassure, no expressions just an illusion of what should of but wasnt" Memnuniyet ya da expressionsbuna kafama yatan bi karşılık bulamadımdeğil, sadece olması gereken ve orada olmayanın yanılsaması Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Alexi_Septimus Mesaj tarihi: Mart 18, 2010 Paylaş Mesaj tarihi: Mart 18, 2010 Netcafe said: ''No pleassure, no expressions just an illusion of what should of but wasnt.'' baya bilindik bi laf diyebiliriz ama tam türkçesini çözemedim daha doğrusu arkadaşla beraber ikilemdeyiz yardım eli uzatabilecek varmı acaba? =) Zevksiz, ifadesiz, sadece olması lazım olup olmayanın bir ilüzyonu. Anlama en sadık çeviri böyle oluyor Absolut'unkinin üzerinden geçtiğimizde. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Rakursi Mesaj tarihi: Mart 18, 2010 Paylaş Mesaj tarihi: Mart 18, 2010 aquila said: should of diye bisey yok zaten. var. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Dworgian Mesaj tarihi: Mart 18, 2010 Paylaş Mesaj tarihi: Mart 18, 2010 Baggio said: Zevksiz, ifadesiz, sadece olması gerektiği gibi olmayan şeylerin bir ilüzyonu. ... gibin, mi acaba lan. Önce emindim ama şimdi yetemedim gibi hissettim. bu galba Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
QueenofSpades Mesaj tarihi: Mart 18, 2010 Paylaş Mesaj tarihi: Mart 18, 2010 ilüzyon değil yanılsama Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Alexi_Septimus Mesaj tarihi: Mart 19, 2010 Paylaş Mesaj tarihi: Mart 19, 2010 O zaman ifade değil dışavurum. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Devilmanta Mesaj tarihi: Mart 19, 2010 Paylaş Mesaj tarihi: Mart 19, 2010 Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Dragonmax Mesaj tarihi: Mart 19, 2010 Paylaş Mesaj tarihi: Mart 19, 2010 ahahaha karikatüre koptum koptum :D Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Öne çıkan mesajlar