Jump to content
Forumu Destekleyenlere Katılın ×
Paticik Forumları
2000 lerden beri faal olan, çok şukela bir paylaşım platformuyuz. Hoşgeldiniz.

Charge?


smerten

Öne çıkan mesajlar

Bugün yanlarında geçerken bisikletli iki çocuk pedallara asılıp "Hadi şahlanalım" dediler ordan aklıma geldi.

Şimdi foskids (foxkids) kanalında bir çizgi film var yeni sayılır, nascar fln gibi birşey adı. orda bir eleman var adı daha doğrusu nick'i "Charger" arabanın nitro booster tarzında zımbırtılarına abanırken "Let's get charged" diyo. turkceyede "Hadi şahlanalım" şeklinde çevrilmiş, tipin türkçe adı neydı hatıylayamıyorum.

Şimdi charge kelimesi nedir bilemyenlere açıklama yapalım? Orta çağda at üstündeki genelde zırhlı sövalyeler ellerinde ki mızrakları ileri doğru uzatarak düşmana karşı hızla koştururlarıdı ve düşmanın bir planı yoksa buna karşı; şiş olurdu genel de. hatta bu dediğimi braveheart'tan hatırlarsınız.. ama iskoçların karşı bir planı olduğu için :) şiş olmamışlardı tabi.. akat türkçede böyle bi olay yok. cünkü türk ordu sisteminde böyle bir olay hiç yok, türk atlı birlikleri sadece kısa yay (veya composite) ve yakın dövüş (kılıç, gürz..) kullandıkları için böyle charge denen birşey yok. hatta o kullanılan mızrak (lance)'in tukçesi bile yoktur. mızrak dediğimiz şey spear dır ve yakın dövüşte kullanılabılır(bknz:troy), kargı dedğiniz şey mızragın bıraz daha buyuk ve atılan versiyonu (bknz:ilyada)
şimdi sorum şu bu kelimenin türkçesi ne olur? bence "şahlanmak" fena bi terim değil..

ha bide şu var. masaüstü savaş oyunu olan warhammer'da düşmana girme savaş için üstüne dalma olayına da "charge" deniyo. yanı atlı ve mızraklı olmasına gerek yok.. ama benım bıldıgım "charge"ın gerçek manası ustte anlattıgım gıbı ve ona bır cevap arıyorum..[signature][hline]a.k.a. Duxus
---------
God, it feels like it only rains on me
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

lance=kargı diye biliyorum ben


[signature][hline][b]''Nindyn vel'uss malar xuil phindaren zhal'la lor ulu uk uktan 'udtila naut doera natha phindar. Ka dos l'inya verve wund l' rendan l' rendan mziln l'inyan wund dos.''

[Bu mesaj Ardeth tarafından 23 Temmuz 2004 15:43 tarihinde değiştirilmiştir]
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Peki hazır savaş terimleri açılmışken yüzüklerin efendisinin son filiminde geçen

re-battlize (herhalde böyle yazılıyordur) ve beni bitiren bu terime nasıl bir türkçe karşılık bulunur? Çevirisini hatırlayan varmı ''yeniden toplanın'' gibi birşey demişlerdir herhalde.[signature][hline][b]''Nindyn vel'uss malar xuil phindaren zhal'la lor ulu uk uktan 'udtila naut doera natha phindar. Ka dos l'inya verve wund l' rendan l' rendan mziln l'inyan wund dos.''
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

bende öyle derim genelde ama ahanda size alıntı yapayım ilyada'dan:

"Böyle dedi, savurdu attı uzun gölgeli kargısını
vurdu Priamos'un oğlunu düzgün kalkanından
sivri kargısı geçti parlak kalkanı,
iyi işlenmiş zırhı deldi,
dümdüz geçti yanından, sıyırdı gömleğini."

bu sahne savaştan önce teketek savaşan Menelaos ve Paris arasındadır. at üstünde dğillerdir kesinlike..

lance dediğin şey ağır uzun zaten sırf at üstünde kullanılır[signature][hline]a.k.a. Duxus
---------
God, it feels like it only rains on me
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Hadi şahladın
madcatchen mı neydi elemanın adı sarışın
Nascar çizgi filminde olayı abartmışlar ama[signature][hline]
Boş bir kağıt bir kalem bir de silgi..
Kağıt ömür demek,kalemle silgi ise benim hayatımı sen yazarsın sen silersin demek..
Sen neyi yazarsan güzel, sen neyi silersen güzel.
İstediğin gibi yaşat,istediğin gibi öldür
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

hücum iyi bir kaşılık aslında.. warhammer olayı için özellikle kesin çözüm o da hatta eeeeeeski türkçe kılavızunda hücum yazıyodu..

edit1:McCutchen gibi bişey
edit2:re-battelize doğru çevrilmiş bence..[signature][hline]a.k.a. Duxus
---------
God, it feels like it only rains on me


[Bu mesaj smerten tarafından 23 Temmuz 2004 15:50 tarihinde değiştirilmiştir]

[Bu mesaj smerten tarafından 23 Temmuz 2004 15:52 tarihinde değiştirilmiştir]
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

charge sadece at üzerindeki birliklere verilen bir komut değil diye biliyorum ben. Normal hücum ile charge arasındaki fark hücumda bir miktar daha taktik vardır, planlama vardır ama charge deli gibi ileri atılmaktır, topyekün saldırıdır. Son hız ileri atılınır ve ya bitene ya da düşman bitirilene kadar sürer.[signature][hline]Özgürlüğün değerini ancak onu kaybedince anlarsınız. En zavallı insan ise esaret altındayken kendisini özgür zannedendir.

bi fransız gastesi de şey demiş:
"ırak üç parçaya ayrılıcak.
1-normal
2-süper
3-kurşunsuz"
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Belki eski çağlarda sadece at üzerindekiler için geçerli olabilir ama 1800'lerden itibaren piyade için de charge komutunun verildiğini kesin olarak biliyorum, bir sürü tarihe geçmiş bu şekilde emir var.[signature][hline]Özgürlüğün değerini ancak onu kaybedince anlarsınız. En zavallı insan ise esaret altındayken kendisini özgür zannedendir.

bi fransız gastesi de şey demiş:
"ırak üç parçaya ayrılıcak.
1-normal
2-süper
3-kurşunsuz"
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

osmanlılarda delilere verilebilcek en güzel komut olurdu kesinlikle ondan bi osmanlıca karşılığıda vardır diye düşünüyorum şu yani olay:
-chaaarge
-hebehebehebe[signature][hline]bilgisayar kafayı yemişti 1 ay formatlı şekil kaldı sonra icq kafayı yedi, zaten sonrada, "o"nu buldum bilgisayar neydi bilmez oldum :) ondan dolayı bana icq dan bi mesaj sallarsanız sevinirim:110525456
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Ambush fiil değilki, isim. BBC English sözlüğüm attack, assault, charge'ı aynı anlamda yazmış ama Wall Street Institute'ta bir gevura sormuştum açıklamıştı assault ve attack arasındaki farkı bana. Unuttum şimdi :)[signature][hline]God created the earth in six days, on the seventh he rendered.
@ui ICQ UIN: 1957744 MSN Messenger: [email protected]
ek$i | DevianArt | Eve-Online | K.O.C.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

said:
Qui, 23 Temmuz 2004 18:52 tarihinde demiş ki:
Ambush fiil değilki, isim. BBC English sözlüğüm attack, assault, charge'ı aynı anlamda yazmış ama Wall Street Institute'ta bir gevura sormuştum açıklamıştı assault ve attack arasındaki farkı bana. Unuttum şimdi :)


Benim dediğim işte.
Ama çok doğru bir noktaya değinmiştin, ingilizcede ki çoğu kelimenin türkçede tek kelime ile karşılığı yok.[signature][hline]Mortalite, volens et potens.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

said:
Qui, 23 Temmuz 2004 18:52 tarihinde demiş ki:
Ambush fiil değilki, isim.



Bak mesela, birini ağaçlayamazsın (exmp) ama birini pusuya düşürürsün.

Pusuya düşürmek : To Ambush oluyor o zaman?

Yani "You can ambush someone but you can't tree the others."
=)[signature][hline]Mortalite, volens et potens.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

×
×
  • Yeni Oluştur...