kingpin Mesaj tarihi: Kasım 11, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 11, 2003 american pie da ingilizce bi kelimeyi hatırlayamıcam şimdi.. "boklavat" diye çeviriyordu varmı böle bişey ya ? boklavat zuaha[hline]KinGpiN the striked sazan uleaa şülü şülü fülfülü bülbül.. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Sorj Mesaj tarihi: Kasım 11, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 11, 2003 mişın inpasıbıl görevimiz tehlike OSURAM BÖLE İŞE 40 days 40 nights 40 gün 40 gece olmalı elim beliM BAĞLI HAY SIZIN CEVIRINIZE OSURAM HEMI!!![hline]morning morning where are you going? Sabah sabah nereye gidiyorsun? Frp-tr.net Aysikyu Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Sorj Mesaj tarihi: Kasım 11, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 11, 2003 zaten fasulye yiyorum daha iyi ıosururum =)[hline]morning morning where are you going? Sabah sabah nereye gidiyorsun? Frp-tr.net Aysikyu Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Black-ice Mesaj tarihi: Kasım 11, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 11, 2003 Beyler yazdıgım tamamen gerçektir : (İşporta Div-X) Orjinal :God bless you Spider Man!! Çeviri : Allah iniş takımlarına zeval vermesin Örümcek adam!..[hline]Blackicé Mail : [email protected] ICQ : 94809413 (Away) MSN : [email protected] Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
DeamoN Mesaj tarihi: Kasım 11, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 11, 2003 lan çok güldüm süfer ya.. ay ay[hline]bornozlu canavar Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
DeamoN Mesaj tarihi: Kasım 11, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 11, 2003 hazır spider mn demişken arkadaş bişi ananttı: bir yarışma programında.. soru: radyoaktiviteye maruz kalmış bir örümceğin ısırması sonucu doğaüstü gçler kazanmış süper kahraman kimdir ? cevap şöle werilio : harry potter[hline]bornozlu canavar Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Demon_of_Hell Mesaj tarihi: Kasım 12, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 12, 2003 arklar su an vcd izlediğiniz bazı filmlerin türkçe çevirisini yapan adamı tanıyorum imam gibi adam bu herif dönüş yok filminin bir sürü sahnesini kesmişti :P ve yaptıgı çeviriler ise manyak bomba oluyor büyük ihtimalle o herifin yaptığı çevirilerdir.[hline] Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Jinni Mesaj tarihi: Kasım 13, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 13, 2003 Kaçıncısı hatırlamıyorum ama Star Wars serisinden birinde bizim sevimli robot film boyunca altyazılarda "ar tu di tu" olarak geçiyordu :) Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
sLog Mesaj tarihi: Kasım 14, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 14, 2003 bizim mahalledeki vcd'cide "inspector gadget" olan filim ismi büyük harflerle "İNSPEKTOR GECIT" tı... atmıyorum...[hline]:·. -cøLdwínd- .·: (7:40 PM) : jedi sabrı olmasa, atlıcam pencereden. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
dark-dr Mesaj tarihi: Kasım 14, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 14, 2003 said: Sensible, 11 November 2003 01:44 tarihinde demiş ki: Arkadaşlar yazdıklarınızın çoğunun hatalı çeviriyle alakası yok sadece Türklere ve Türkçeye göre değştirerek yazıyorlar. Mesela Dickhead yazmış biri. Bu bir hata değil ki adam oraya y***** kafalı yazamamış onun gibi birşey sallamış dick ve dik arasındaki söyleniş olarak benzerlikten esinlenmiş. nasil hata degil yahu? dickheadin turkcesi yok mu? illa y bilmemne demek zorunda degilsin ki, turkcede cukkafa diye bi kelime var dickheadi gayet guzel karsilayabilcek. ayrica unlem olarak kullanilan "fuck!" i surekli lanet olsun diye cevirmektense hasktir diye, "shit!" i de(tabii ki "bok!" diye cevirmiycekler) "hay siciym" diye cevirmeleri gerekir. fuck=lanet olsunmus, shit=kahretsinmis, dikkafa dickheadin okunusundan esinlenilmis vs. bunlar bal gibi hata. amerikan kulturuyle turk kulturuyle ne ilgisi var? turkler cok terbiyeli de kufur mu etmiyorlar, benim bildigim dunyanin en fantastik kufur arsivi turkcenindir. turklerin agzindan cikan kufurleri daha baska bi milletten duymadim. said: smerten, 10 November 2003 20:55 tarihinde demiş ki: olay:askerler bi yeri basar bu sırada askerin bacagı bır ıpe takılır adker bunun bomba funyesı oldugunu anlar "Oh shit" "Hay sıçayım" guzel ceviri, niye hata diyosun ki buna? amerikalilarin "oh shit!" dedigi yerde ben ya "hay sicim" ya da "siciym be" derim. [Bu mesaj dark-dr tarafından 14 November 2003 15:56 tarihinde değiştirilmiştir] Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Daesu Mesaj tarihi: Kasım 14, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 14, 2003 isim olarak en kötü cevirme popeye temel reis yıllardır böyle bu kücükken karadenizli sanıyordum temil i ben[hline]madır fakır takır takır Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Catscratch Mesaj tarihi: Kasım 14, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 14, 2003 Fransızcada da güzel şeyler var dark. Şu matrix 2'de fransızcayı övüo felan sonra fransızca bişiler dio. Orayı çözebilen varmı :D[hline]This Cat Scratches Free. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
smerten Mesaj tarihi: Kasım 14, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 14, 2003 dark aslıdna hakılsın yazrken aklıma geldı.. ama jetonum dusmedı... "hay sıçayım"[hline]a.k.a. Duxus --------- Ben de bir çöpümüz var diye heryerin çöp kokmasına karşıyım... Nasıl alıntı yapalım?/Nasıl imza atalım? --------- Allah kahretsin! Kış geliyor ve benim damarlarımda bahar dolaşıyor! --------- My life? Working in Progress! Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
sacred Mesaj tarihi: Kasım 14, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 14, 2003 Ben zamanında matrix 1in kopya vcdsini almıştım. Altyazı yazan adamlar çeviri yapmamış , direk filmi izleyip anladıklarını yazmışlar:) Mesela Neoyu buluşmak için çağırıyolar come to the bilmemne bridge diyo telefonda çeviri:"şelaleye gel". Adam izlemiş filmi bakmış sular akıyo biz buraya şelale diyelim demiş:) Bide hiç unutmadığım şey Morpheus gemidekileri Neoya tanıtırken isimleri altyazıda atmışlar saçma sapan isimler yazmasıydı. Adamlar yazmış alta mary , john felan ne biliyolarsa ingilizce isim:) Alt yazılara gülmekten filmi izleyemiyodum:)[hline]---§§--- I need someone to break the silence before it all falls apart... Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Öne çıkan mesajlar