Jump to content
Forumu Destekleyenlere Katılın ×
Paticik Forumları
2000 lerden beri faal olan, çok şukela bir paylaşım platformuyuz. Hoşgeldiniz.

En Ağır Çeviri Hataları...


Öne çıkan mesajlar

Mesaj tarihi:
american pie da ingilizce bi kelimeyi hatırlayamıcam şimdi..
"boklavat" diye çeviriyordu varmı böle bişey ya ? boklavat zuaha[hline]KinGpiN the striked sazan
uleaa şülü şülü fülfülü bülbül..
Mesaj tarihi:
mişın inpasıbıl

görevimiz tehlike OSURAM BÖLE İŞE

40 days 40 nights
40 gün 40 gece olmalı
elim beliM BAĞLI HAY SIZIN CEVIRINIZE OSURAM HEMI!!![hline]morning morning where are you going?
Sabah sabah nereye gidiyorsun?
Frp-tr.net
Aysikyu
Mesaj tarihi:
hazır spider mn demişken arkadaş bişi ananttı:
bir yarışma programında..
soru: radyoaktiviteye maruz kalmış bir örümceğin ısırması sonucu doğaüstü gçler kazanmış süper kahraman kimdir ?
cevap şöle werilio : harry potter[hline]bornozlu canavar
Mesaj tarihi:
arklar su an vcd izlediğiniz bazı filmlerin türkçe çevirisini yapan adamı tanıyorum imam gibi adam bu herif dönüş yok filminin bir sürü sahnesini kesmişti :P ve yaptıgı çeviriler ise manyak bomba oluyor büyük ihtimalle o herifin yaptığı çevirilerdir.[hline]
Mesaj tarihi:
bizim mahalledeki vcd'cide "inspector gadget" olan filim ismi büyük harflerle "İNSPEKTOR GECIT" tı... atmıyorum...[hline]:·. -cøLdwínd- .·: (7:40 PM) :
jedi sabrı olmasa, atlıcam pencereden.
Mesaj tarihi:
said:
Sensible, 11 November 2003 01:44 tarihinde demiş ki:
Arkadaşlar yazdıklarınızın çoğunun hatalı çeviriyle alakası yok sadece Türklere ve Türkçeye göre değştirerek yazıyorlar. Mesela Dickhead yazmış biri. Bu bir hata değil ki adam oraya y***** kafalı yazamamış onun gibi birşey sallamış dick ve dik arasındaki söyleniş olarak benzerlikten esinlenmiş.


nasil hata degil yahu? dickheadin turkcesi yok mu? illa y bilmemne demek zorunda degilsin ki, turkcede cukkafa diye bi kelime var dickheadi gayet guzel karsilayabilcek. ayrica unlem olarak kullanilan "fuck!" i surekli lanet olsun diye cevirmektense hasktir diye, "shit!" i de(tabii ki "bok!" diye cevirmiycekler) "hay siciym" diye cevirmeleri gerekir. fuck=lanet olsunmus, shit=kahretsinmis, dikkafa dickheadin okunusundan esinlenilmis vs. bunlar bal gibi hata.
amerikan kulturuyle turk kulturuyle ne ilgisi var? turkler cok terbiyeli de kufur mu etmiyorlar, benim bildigim dunyanin en fantastik kufur arsivi turkcenindir. turklerin agzindan cikan kufurleri daha baska bi milletten duymadim.

said:
smerten, 10 November 2003 20:55 tarihinde demiş ki:
olay:askerler bi yeri basar bu sırada askerin bacagı bır ıpe takılır adker bunun bomba funyesı oldugunu anlar
"Oh shit"
"Hay sıçayım"


guzel ceviri, niye hata diyosun ki buna? amerikalilarin "oh shit!" dedigi yerde ben ya "hay sicim" ya da "siciym be" derim.

[Bu mesaj dark-dr tarafından 14 November 2003 15:56 tarihinde değiştirilmiştir]
Mesaj tarihi:
Ben zamanında matrix 1in kopya vcdsini almıştım. Altyazı yazan adamlar çeviri yapmamış , direk filmi izleyip anladıklarını yazmışlar:) Mesela Neoyu buluşmak için çağırıyolar come to the bilmemne bridge diyo telefonda çeviri:"şelaleye gel". Adam izlemiş filmi bakmış sular akıyo biz buraya şelale diyelim demiş:) Bide hiç unutmadığım şey Morpheus gemidekileri Neoya tanıtırken isimleri altyazıda atmışlar saçma sapan isimler yazmasıydı. Adamlar yazmış alta mary , john felan ne biliyolarsa ingilizce isim:) Alt yazılara gülmekten filmi izleyemiyodum:)[hline]---§§---
I need someone to break the silence
before it all falls apart...
×
  • Yeni Oluştur...