karpuz Mesaj tarihi: Kasım 10, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 10, 2003 okuldan ödev verdiler ben bi çevirdim ama çok berbat oldu... aslında pek umursadığım yok ama kadına ayıp olur şimdi dalga geçer gibi vermek onu... bi de dergide mi ne çıkcamış dedim bari biraz yardım alayım :) ehehe neyse şiirin ingilizcesi ve benim yaptığım çeviri var lütfen biraz fikir verin rötuşlayın hadi canlarım benim... Shall I Compare Thee to a Summer's Day (allahım neydi günahım :-P) Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate. Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date. Sometime too hot the eye of the heaven shines, And often in his gold complexion dimmed, And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimmed. But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest, Nor shall Death brag thou wanderest in his shade, When in eternal lines to time thou growest. So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee. alın size rezil çevirim Seni bir yaz günüyle kıyaslasam Daha huzur ve aşk dolu gelirsin bana Rüzgarlar tomurcukları titretirken Yaz günleri kısa gelir bana Güneş bazen çok parlar Bazen de altın yüzü kararır Her güzel insan yaşlanır Ama senin ebedi güzelliğin Asla son bulmayacak Ölüm bu güzelliği yok edemeyecek Sen bu satırlarda, insanlar nefes aldıkça, Gözler gördükçe yaşamaya devam edeceksin. Bu şiir ebediyen yaşayacak Ve sana can verecek... Lütfen ÇOK KÖTÜ falan gibi yorumlar değil daha çok "şurayı değiştir şurayı değiştirme ya da en baştan yaz" gibi yorumlar istiyorum... hadi cicilerim benim[hline]Forumlarınızda kullanılan imzam: [Bu mesaj karpuz tarafından 10 November 2003 21:53 tarihinde değiştirilmiştir] Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Cassie Mesaj tarihi: Kasım 10, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 10, 2003 hazır çevrilmişi var bunun profesyonel olarak belki bir yardımı olur yazayım nasıl kıyasları seni bir yaz günüyle? çok daha güzelsin çünkü, çok daha dingin, canım mayıs goncaları sarsılır hoyrat yelle, yaz çabucak uçup gider bitişiyle mevsimin. ışıtan gözü semanın bazen yakar kavurur, parıldayan altın yüzüne gölgeler iner, hem her güzelliğin hükmü bir gün son bulur, kimini zaman yok eder, kimini kader. oysa senin sonsuz yazın asla solmayacak, geçmeyecek zamanın hükmü yalnız sana, o da gölgümde diye Ölüm caka satamayacak, sen bu sözlerde ölümsüz, aldırmazken zmana. soluk aldıkça insan, gözlerinde fer oldukça hayat verecek sana bu şiir yaşadıkça Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
regulus Mesaj tarihi: Kasım 10, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 10, 2003 her güzellik bir gün yaşlanır her güzelliğin hükmü bir gün son bulur ehe baya fak var bak bunun türkçe hali bile güzel olmuş aynen götür işte şiir çevirmek inanılmaz zor birşey[hline]CsnFrp Yiyemedikten sonra otomobilin ne anlamı var ki? AssassiN, 05 October 2003 22:15 tarihinde demiş ki: regulus azman gibisin masallah Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
godzilla112 Mesaj tarihi: Kasım 10, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 10, 2003 Bende yardım istiyorum ama benimki daha zor bi şiir nede olsa ünlü düşünür elvis preasley yazmış adı silent ship Çikiçikiçikiçik brush your teeth with colgate[hline]quote oyunun hazin sonu Happy is the one who says i'ma Turk! Mana alassë equë inyë Turk!!! Ne mutlu Türküm diyene!!! K.S.D.M.P.A.L Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
kingpin Mesaj tarihi: Kasım 10, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 10, 2003 Çok kötü..[hline]KinGpiN the striked sazan uleaa şülü şülü fülfülü bülbül.. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
godzilla112 Mesaj tarihi: Kasım 10, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 10, 2003 Silent Ship Çikiçikiçikiçik brush your teeth with colgate. Şimdi kafiyelerini bulcam bi kere 16/3lük hece ölçüsü var teeth colgabte Tam uyak brush with Yarım uyak bu durumda eklerde aynı şey için kullanılmış burda redif var.[hline]quote oyunun hazin sonu Happy is the one who says i'ma Turk! Mana alassë equë inyë Turk!!! Ne mutlu Türküm diyene!!! K.S.D.M.P.A.L [Bu mesaj godzilla112 tarafından 10 November 2003 23:20 tarihinde değiştirilmiştir] Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
karpuz Mesaj tarihi: Kasım 11, 2003 Konuyu açan Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 11, 2003 teşkür ederim onlardan biraz yararlanayım bari...[hline]Forumlarınızda kullanılan imzam: Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
karpuz Mesaj tarihi: Kasım 11, 2003 Konuyu açan Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 11, 2003 biraz değiştirdim en son hali gene berbat ama ilkinden biraz daha iyi oldu sanki... çok saolun fizbanla ilk paste i yapan (cassie myidi :)) Seni bir yaz günüyle kıyaslasam Çok daha güzelsin, hoşsun Hoyrat yeller mayıs çiçeklerini titretir, Yaz mevsimi çabukcak geçer, Cennetin gözü parıldar kimi zaman Kimi zaman ise altın yüzüne gölgeler iner Her güzellik bir gün son bulur Kimi zamanla, kimi doğayla Ama senin sonsuz yazın, Asla son bulmayacak Ölüm bile bu yazı sonlandıramayacak Sen bu satırlarda, insanlar nefes aldığı Ve gözler gördüğü müddetçe, Yaşamaya devam edeceksin, zamana aldırmaksızın. Bu şiir ebediyen yaşayacak Ve sana can verecek...[hline]Forumlarınızda kullanılan imzam: Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
fedaykin Mesaj tarihi: Kasım 11, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 11, 2003 Şiirin William Shakespeare'e ait olduğu ve eski ağır bir ingilizcesi olduğu düşünülecek olursa, seninde tercümede eski türkçeyi bir miktar daha kullanmaya çalışman daha iyi olur gibime geldi. Ancak kullandığın kelimelerin anlamını öğrenmende fayda var. Mesela tercümede deden veya annanen filan gibi ailenizin yaşlılarından faydalanabilirsin. Sen türkçeye çevrilmişini onlara söylersin onlarda eski türkçeye bir parça çevirir. Hem bu şekilde sınıftaki diğer ödevlerden de daha orjinal olur. Ancak unutulmaması gereken nokta sınıfta sana bütün kelimelerin anlamını soracaklardır, bu sebepten anlamlarını çok iyi öğrenmen gerekiyor. Kısaca o kadar beleşe not yok :-)[hline]Özgürlüğün değerini ancak onu kaybedince anlarsınız. En zavallı insan ise esaret altındayken kendisini özgür zannedendir. [ no pain, no gain ] Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
fedaykin Mesaj tarihi: Kasım 11, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 11, 2003 Bu arada 66 değil, fizban'ın dediği gibi Sonat XVIII ;) derdimi anlatabildim mi şimdi. Sonat 18 burada hoş kaçmaz ama Sonat XVIII çok daha güzel duruyor bence.[hline]Özgürlüğün değerini ancak onu kaybedince anlarsınız. En zavallı insan ise esaret altındayken kendisini özgür zannedendir. [ no pain, no gain ] Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
karpuz Mesaj tarihi: Kasım 11, 2003 Konuyu açan Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 11, 2003 sadece bana verdi ki sınıfa değil yani o yüzden fark etmez[hline]Forumlarınızda kullanılan imzam: Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Öne çıkan mesajlar