Jump to content
Forumu Destekleyenlere Katılın ×
Paticik Forumları
2000 lerden beri faal olan, çok şukela bir paylaşım platformuyuz. Hoşgeldiniz.

İngilizce şiiri türkçeye çevircem (a.k.a help)


karpuz

Öne çıkan mesajlar

okuldan ödev verdiler ben bi çevirdim ama çok berbat oldu... aslında pek umursadığım yok ama kadına ayıp olur şimdi dalga geçer gibi vermek onu... bi de dergide mi ne çıkcamış dedim bari biraz yardım alayım :) ehehe neyse şiirin ingilizcesi ve benim yaptığım çeviri var lütfen biraz fikir verin rötuşlayın hadi canlarım benim...

Shall I Compare Thee to a Summer's Day (allahım neydi günahım :-P)
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of the heaven shines,
And often in his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed.
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest,
Nor shall Death brag thou wanderest in his shade,
When in eternal lines to time thou growest.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.


alın size rezil çevirim

Seni bir yaz günüyle kıyaslasam
Daha huzur ve aşk dolu gelirsin bana
Rüzgarlar tomurcukları titretirken
Yaz günleri kısa gelir bana
Güneş bazen çok parlar
Bazen de altın yüzü kararır
Her güzel insan yaşlanır
Ama senin ebedi güzelliğin
Asla son bulmayacak
Ölüm bu güzelliği yok edemeyecek
Sen bu satırlarda, insanlar nefes aldıkça,
Gözler gördükçe yaşamaya devam edeceksin.
Bu şiir ebediyen yaşayacak
Ve sana can verecek...

Lütfen ÇOK KÖTÜ falan gibi yorumlar değil daha çok "şurayı değiştir şurayı değiştirme ya da en baştan yaz" gibi yorumlar istiyorum... hadi cicilerim benim[hline]Forumlarınızda kullanılan imzam:

[Bu mesaj karpuz tarafından 10 November 2003 21:53 tarihinde değiştirilmiştir]
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

hazır çevrilmişi var bunun profesyonel olarak
belki bir yardımı olur yazayım

nasıl kıyasları seni bir yaz günüyle?
çok daha güzelsin çünkü, çok daha dingin,
canım mayıs goncaları sarsılır hoyrat yelle,
yaz çabucak uçup gider bitişiyle mevsimin.
ışıtan gözü semanın bazen yakar kavurur,
parıldayan altın yüzüne gölgeler iner,
hem her güzelliğin hükmü bir gün son bulur,
kimini zaman yok eder, kimini kader.
oysa senin sonsuz yazın asla solmayacak,
geçmeyecek zamanın hükmü yalnız sana,
o da gölgümde diye Ölüm caka satamayacak,
sen bu sözlerde ölümsüz, aldırmazken zmana.
soluk aldıkça insan, gözlerinde fer oldukça
hayat verecek sana bu şiir yaşadıkça
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

her güzellik bir gün yaşlanır

her güzelliğin hükmü bir gün son bulur

ehe baya fak var
bak bunun türkçe hali bile güzel olmuş aynen götür işte şiir çevirmek inanılmaz zor birşey[hline]CsnFrp
Yiyemedikten sonra otomobilin ne anlamı var ki?
AssassiN, 05 October 2003 22:15 tarihinde demiş ki:
regulus azman gibisin masallah
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Silent Ship
Çikiçikiçikiçik
brush your teeth
with colgate.
Şimdi kafiyelerini bulcam
bi kere 16/3lük hece ölçüsü var
teeth
colgabte
Tam uyak
brush
with
Yarım uyak bu durumda eklerde aynı şey için kullanılmış burda redif var.[hline]quote oyunun hazin sonu
Happy is the one who says i'ma Turk!
Mana alassë equë inyë Turk!!!
Ne mutlu Türküm diyene!!!
K.S.D.M.P.A.L


[Bu mesaj godzilla112 tarafından 10 November 2003 23:20 tarihinde değiştirilmiştir]
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

biraz değiştirdim en son hali gene berbat ama ilkinden biraz daha iyi oldu sanki... çok saolun fizbanla ilk paste i yapan (cassie myidi :))
Seni bir yaz günüyle kıyaslasam
Çok daha güzelsin, hoşsun
Hoyrat yeller mayıs çiçeklerini titretir,
Yaz mevsimi çabukcak geçer,
Cennetin gözü parıldar kimi zaman
Kimi zaman ise altın yüzüne gölgeler iner
Her güzellik bir gün son bulur
Kimi zamanla, kimi doğayla
Ama senin sonsuz yazın,
Asla son bulmayacak
Ölüm bile bu yazı sonlandıramayacak
Sen bu satırlarda, insanlar nefes aldığı
Ve gözler gördüğü müddetçe,
Yaşamaya devam edeceksin, zamana aldırmaksızın.
Bu şiir ebediyen yaşayacak
Ve sana can verecek...[hline]Forumlarınızda kullanılan imzam:
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Şiirin William Shakespeare'e ait olduğu ve eski ağır bir ingilizcesi olduğu düşünülecek olursa, seninde tercümede eski türkçeyi bir miktar daha kullanmaya çalışman daha iyi olur gibime geldi. Ancak kullandığın kelimelerin anlamını öğrenmende fayda var. Mesela tercümede deden veya annanen filan gibi ailenizin yaşlılarından faydalanabilirsin. Sen türkçeye çevrilmişini onlara söylersin onlarda eski türkçeye bir parça çevirir. Hem bu şekilde sınıftaki diğer ödevlerden de daha orjinal olur. Ancak unutulmaması gereken nokta sınıfta sana bütün kelimelerin anlamını soracaklardır, bu sebepten anlamlarını çok iyi öğrenmen gerekiyor. Kısaca o kadar beleşe not yok :-)[hline]Özgürlüğün değerini ancak onu kaybedince anlarsınız. En zavallı insan ise esaret altındayken kendisini özgür zannedendir.
[ no pain, no gain ]
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Bu arada 66 değil, fizban'ın dediği gibi Sonat XVIII ;) derdimi anlatabildim mi şimdi. Sonat 18 burada hoş kaçmaz ama Sonat XVIII çok daha güzel duruyor bence.[hline]Özgürlüğün değerini ancak onu kaybedince anlarsınız. En zavallı insan ise esaret altındayken kendisini özgür zannedendir.
[ no pain, no gain ]
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

×
×
  • Yeni Oluştur...