Jump to content
Forumu Destekleyenlere Katılın ×
Paticik Forumları
2000 lerden beri faal olan, çok şukela bir paylaşım platformuyuz. Hoşgeldiniz.

Knowing the Cant


Grudge

Öne çıkan mesajlar

...Planescape'i Planescape yapan "tonlardan" birisi. bunu güzel türkçemize uyarlama gayretindeyim. Planescape tecrübesi olan kimse varsa etrafta ve kendilerinin bu konuda ne yaptığını söylerse sevinicem...

Addle-Cove: Salak, idiot vs. gibi zekayı aşağılayıcı bir terim...
Bar That: Kapa çeneni demenin kibar yolu. "Sürgüle" gibi bişey düşündüm.
Barmies:Basitçe "çatlak" diyip geçiyorum
Basher:genelde fighterlar için kullanılır. "Goril" diyesim var.
Berk:genel olarak salakça bişey yapan birisini şağılamak için kullanılan bi terim. buna güzel bi karşılık bulmak lazım.
Birdcage:"Kafes" işte.
Blinds:bir labirentteki çıkmaz yol. basitçe "çıkmaz" diyorum
Blood:işini bilen kişi. saygı ibaresi. "usta" diyorum ama çok basit oluyo. "kanlı" demek de çok uygun gelmiyo
bob:birine hile yapma eylemi. herhangi bir konuda olabilir
Bone Box:çene. dişler vs kemiklerle dolu olduğundan...
bub:ale, şarap vs. gibi ucuz içkiler. özellikle sulandırılmış ve zor bela içilir durumda olanlar...
bubber:"ayyaş" özellikle cidden sefil olanlar.
burg:sigilden ufak bütün yerleşimler. yani sigilde yaşayanlara göre neredeyse bütün multiverse daki bütün şehirler...
The Cage:"altın kafes" sigil
case:"kutu", "sandık" ev, ikamet edilen kapalı mekan
clueless:"Çömez", "Fransız", ikincisini daha uygun buluyorum, planelerin olayını bilmeyen ezik primelar
the chant:olup biteni anlatan bi terim. misal "what's the chant" diyip en son haberleri öğreniyoruz.
cross-trade:"sakat iş", "ince iş", "ince meslek",illegal aktiviteyle ilgili.
cutter:genel olarak kişileri tanımlıyor. kadın, erkek, prime, planar farketmiyo. önemli bir terim bu da
dark:herhangi birşeyin/herşeyin gizemi, sırrı. "here's the dark of it" denince "bu konuda senin bilmediğin ya da kimsenin bilmediği bişey biliyorum ve şimdi sana söylicem" gibi bi anlamı oluyo
garnish:Rüşvet. "aperatif" diyesim var
Give'em the Laugh:birinin elinden kaçmak ya da kurtulmak.
give the rope:yakalanan ve suçlu bulunan kişilerin başına gelecek olan şey. genelde thieflar için kullanılır
high-up man:"yüksek merci". otorite ve güç sahibi kişi. herzaman başka birinden bahsederken kullanılır. factollar mesela...
jink:para... "mangır" mesela bilemiyorum
kip:gece için kalabileceğiniz herhangi bir mekan. genelde hive civarındaki ucuz yatakhaneler için kullanılır. malsahipleri mekanlarının "kip" diye çağırılmasından
hoşlanmazlar. "fakirhane" diyesim var da tek heceli olsa daha güzel olur.
knight of the post ya da knight of the cross trade: hırsız, hilekar ya da en basitiyle criminal. gerçekten olmak istediğiniz şey bu değilse pek iltifat sayılmaz.
leafless tree:darağacı. "yapraksız ağaç"
leatherhead:geri zekalı kişi. sağduyu sahibi olmayan[/b]alara da denir. "et kafalı" uygun gibi.
lost:ölü. "kayıp"
music:"müzik". birinin ödemek istemediği ama gene de ödemek zorunda olduğu para. "eğer içeri girmek istiyorsan müziğini dinleyelim" gibi...
out-of-touch:"kapsama alanının dışı" dicem çok absurd olcak. outlandsın dışında yani başka bi plane de olan kişi.
out-of-town:sigilin dışında ama outlands dahilinde olan kişi.
peel:çeşitli maymunluklarla, dolandırmak, üçkağıtçılık, peel oluyo.
peery:şüpheli ve dikkatli olma durumu. birisi "peel" edileceğini tahmin ediyosa "peery" olmalıdır. "diken üstü?"
pike it:kullanışlı, çok amaçlı sözcük. s.ktir ya da fuck off gibi bi manası var. ama komik geliyo kulaa.
put in the dead-book:ölüm. bazıları başkalarının adını "kara kaplı deftere yazar" nası?
scragged:yakalanmış ya da tutuklanmış."paketlenmek" iyi gibi.
sod:talihsiz ve zavallı kişi. acıma belirtir. "gariban" ya da "garip" ama tam da karşılamıyo işte...
Turn stag:birine ihanet etmek."geyik çevirmek" :-P

herbirisi için önerilere açığım...[hline]Endure. In enduring, grow strong...

[Bu mesaj Grudge tarafından 21 May 2003 13:15 tarihinde değiştirilmiştir]
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Zor iş bu baya, biz kullanırken çevirmesi zor olanları esperanza yapıyoruz, misal:
-O herif harbici blood, yaklaşmamak lazım
-Kes sesini Berk!(berk diye bi arkadaş var, kıl oluyo adam:))

Bence çevirince tam anlamını yansıtamıyor, mesela barmy yerine deli yada çatlak dediğin zaman Sigil havasından uzak oluyor.[hline]There is a void in my chest where I once had a heart, and from this emptiness springs all the sufferings in the Multiverse . . .
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

said:
dark-dr, 21 May 2003 13:34 tarihinde demiş ki:
the cage neden direk kafes degil onu anlamadim?


çünkü the cage . yani "the" cage
sadece cage de var. hapisane falan manasında kafes. bi şekilde ayırmak lazım cage ile "the" cage i

yörünge dışı güzel bu arda :)

bazılarını olduğu gibi bırakcaz zaten ister istemez. misal blood güsel. de "pike it berk" ??? en azından kulağa hoş gelenleri uyarlamak lazım...[hline]Endure. In enduring, grow strong...
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

  • 5 ay sonra ...
Hala esperanzadan yanayım. Çeviriler yapıldığında illaki bağzılarının anlamı bozulacak.

addle-cove: sersem, sersem herif
berk: berk:) (aynen kalabilir bu, berk yok aramızda nede olsa)
the cage: altın kafestense vurgusu ayarlanmış bi kafes
case: kılıf? kılıfına çekilmek vs.
cutter: eleman
cross-trade: ince iş güzel
dark: karanlık. İşin o kısmı biraz karanlık vs.
garnish: garnitür iyide.. sokak havası yok bu kelimede
give the rope: ipe gelmek (kapıma bir gün ipe ipe geleceeeksin..)
high-up: buna bişi bulmak lazım. Haayap demekten tüy bitti dilimde
jink: bu bi yansıma mı? çin çin gibi?
knight of the cross trade: ince iş(lerin) şövalyesi(adamı)
leatherhead: et kafa iyiymiş
out of touch: yörünge dışı:)
peel: bu zaten soymak demek
put in the dead-book: adı kara deftere yazılmak(kaplı fazla süslü)[hline]There is a void in my chest where I once had a heart, and from this emptiness springs all the sufferings in the Multiverse . . .
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Ya ben iki haftadır bunla uğrağıyom zaten. Notlarım yakınlarımda değil bu yüzden buraya bişi yazamicam şu an ama yakında yazarım çevirdiklerimi...

Bu arada blood gibi kelimeli yada neredeyse tümünü kelime olarak ilk anlamında çevirdim ki esas anlamını vermesin ama ing. anlamına da yakın olsun diye.
Mesela blood için direkt olarak kan dersek şöyle bir konuşma oraya çıkıyor:
-Bu adamda kan var, bulaşmasak iyi olacak.
-Kanlı bir kişiye benziyor...
-Kanını her yere bulaştırmak istemiyorsan bu kan fıçısından uzak dursan iyi olur!! :-P

Son derece garip ve komik dialoglar çıkıyor ama aynı anlamda kullanınca ing.si kadar garip olduğu düşünülebilir...
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

blood'ı direk kan diye çevirmekten yana diilim. farklı oluyo. blood'ın söylenişi kandan çok farklı, insan üzerinde bıraktığı etki de çok başka...[hline]You want the Dark on the Lady of Pain? Get real! There ain't no dark, least, none that anyone alive or dead ever knew. Might as well make up your own, for the good it'd do you.
So what's the truth, then? Well, with most things in the Planes, the Truth is whatever you believe it to be. Simple as that.
Believe well, cutter.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Addle-Cove: Ahmak çocuk
Bar That: Kes artık ?
Basher:
Berk:Öküz, Deve, Montofol ?
Blood:Eski toprak, lekelenmiş, kirli.. Pekte bulunabilecek bir kelime yok gibi. Sokak ağzının derinlerini bilmek lazım sanırım..
burg:kasaba işte
The Cage:Altın kafes'i sevmedim ben. Yeni bişiler bulmak lazım..
clueless:Cahil daha uygun gibi geldi bana.
cross-trade:"ince iş", "ters iş" güzel.. hehe..
dark:"işin karanlık tarafı" diyince benim aklıma zaten gizemi/sırrı geliyor. bir şeye çevirmeye gerek yok bunu işte. karanlık.
give the rope:İpe çekmek uygun oldu sanırım..
high-up man:Kıllı/ensesi kalın kişilerden tanıdıklar diye geçebilir. konuşulan kişiye de bağlı biraz..
jink:"mangır" süfer
kip:umumhane, genel ev, kerhane. çok kullanılan ve kalitesi düşük yerlere sokak ağzında verilir bu isimler. seç birini ;)
knight of the post ya da knight of the cross trade:yan kesicilerin şahı, postacı kral gibi yağcı isimler verilebilir.
leafless tree:darağacı. "yapraksız ağaç"
leatherhead:Et kafa, tahta kafa gibi süfer betimlemelerimiz var. aynı tas işte :)
out-of-touch:Kopuk olabilir.
out-of-town:Şehir dışı işte be
peel:soymak işte, donuna kadar aldım demek gibi bişi.
peery:dikkatli olmalıdır. diken üstünde olması için olayı 3. bir kişinin ağzından duymak lazım.
pike it:ikile olm işte.. sufer mahaha :)
put in the dead-book:kara listeye almak.. hmm.. bilemiyorum..
scragged:asılmak, boğazlanmak, belki paketlenmek.
Turn stag:Sırtını dönmek, hıyanet! Güzel olmadı bunnar.. zor bu be..[hline]Life is just a dream.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

said:
Magic, 04 November 2003 14:39 tarihinde demiş ki:
give the rope:İpe çekmek uygun oldu sanırım..
jink:"mangır" süfer
leafless tree:darağacı. "yapraksız ağaç"
leatherhead:Et kafa
scragged:boğazlanmak / paketlenmek.


bunlar iş görür.[hline]You want the Dark on the Lady of Pain? Get real! There ain't no dark, least, none that anyone alive or dead ever knew. Might as well make up your own, for the good it'd do you.
So what's the truth, then? Well, with most things in the Planes, the Truth is whatever you believe it to be. Simple as that.
Believe well, cutter.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

turkey de hindi demek zaten...
olur böyle şeyler. bakmayı ver :)[hline]You want the Dark on the Lady of Pain? Get real! There ain't no dark, least, none that anyone alive or dead ever knew. Might as well make up your own, for the good it'd do you.
So what's the truth, then? Well, with most things in the Planes, the Truth is whatever you believe it to be. Simple as that.
Believe well, cutter.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

geçmiş olsun ozaman.
bu konuda yapabileceğimiz bişey yok, Berk![hline]You want the Dark on the Lady of Pain? Get real! There ain't no dark, least, none that anyone alive or dead ever knew. Might as well make up your own, for the good it'd do you.
So what's the truth, then? Well, with most things in the Planes, the Truth is whatever you believe it to be. Simple as that.
Believe well, cutter.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

×
×
  • Yeni Oluştur...