AMO Mesaj tarihi: Ekim 17, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Ekim 17, 2003 Yarın kıtap fuar ına gidiyorumda sizce turkce players handbook u alıyım mı ?+ ları - leri nelerdir?[hline]Salla Bakarızzzzz :D Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Dilbao Mesaj tarihi: Ekim 17, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Ekim 17, 2003 İng. biliyolsan alma. Ama oyun oynamak için ing. öğreneceğine türkçe PHB al daha iyi. Kitabın tek artısı türkçe olması, başka bir artısı yok ki kitap zaten çeviri, ne gibi bi artı olabilirki. Tek artısının yanında çok dez avantajı olması da ayrı bir handikap. Mesela ing. oynayanlarla anlaşman çok zor olacak. Çünkü onlar namevt defet diye bişi bilmezler onlar turn undead diye bişi bilirler. Bu nedenle sorun yaşaman çok olası... Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Wulfgar Mesaj tarihi: Ekim 17, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Ekim 17, 2003 Aslında git İngilizcesini al çünkü anlaman daha kolay olacaktır Türkçe dediğine bakma içinde bir sürü garip arapça kelime var Heyula Seda, Ruhban mesela...daha birsürü var böle. Ama işin kötü yanı gerekli şeyler İngilizcesinin şimdilik Türkiyeye gelmeyeceğini söylüyor[hline]Avatar the Fallen Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Dilbao Mesaj tarihi: Ekim 17, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Ekim 17, 2003 Bu aradaa kitabın çevirisi kötü filan değil. Gerçekten olması gerektiği gibi çevirmişler. Ama biz anlamıyoruz o ayrı bişey. Birincisi ing. alışkanlıktan. 2. si de oyunlarda kullandığımız çoğu ing. kelime aynı çevirisinde olduğu gibi günlük yaşamda kullanılmayan kelimelerdir. Mesela bi ingilize sorsak "summon" kelimesini oyundakinden farklı anlayacaktır. Ayrıca "summon" kelimesine sözlükten bakınca çağırmak, yaratmak gibi kelimele değil de "celp etmek" gibi bir anlamla karşılaşacaksınız. Yani kitabın çevisi kötü filan değil. Gayet güzel. Sorun bizde. Kelimeler bize yabancı olduğundan anlamsız geliyor herkese... Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Giovanni Mesaj tarihi: Ekim 18, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Ekim 18, 2003 Evet FRP de kullanılan çoğu isim mesela Undead diye bir kelime yokmuş ingilizcede ama zamanla Frpyle yerleşmiş. Belki namevt filam yerleşir :)[hline]You are all Claustrophobic in your skins. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
AMO Mesaj tarihi: Ekim 18, 2003 Konuyu açan Paylaş Mesaj tarihi: Ekim 18, 2003 Ingilizcesi bıigısayarda war zaten sorun olmaz da.Benım ıngılızcem cok ıı olmadıgından dolayı ozellıkle ana kuralları daha ii anlayabılmek ıcın almak ıstıyorum[hline]Salla Bakarızzzzz :D [Bu mesaj AMO tarafından 18 October 2003 09:03 tarihinde değiştirilmiştir] Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
spawn77 Mesaj tarihi: Ekim 18, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Ekim 18, 2003 Bende players handbook var ve cevirisi mukemmel bence git al memnun kalacaksın oyunun temellerini anlamanda cok yardımcı olacak ama arkadaşlar gibi benim amacım oyunu anlamak değilde turklere laf atmak diyorsan hiç alma oradaki buyu kelimelerinin ÇOĞUNUN turkçede olmadıgını biliyoruz heralde. adamlar ugraşmışlar ve hiç atlamadan hepsini turkçeye cevirmişler adamların cevirisine laf atmak yerine alışmaya çalıssak cok ii olacak sonucta hepimiz turkuz ve turkçemizi kullanmamız gerekiyor deme? Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Rhoube Mesaj tarihi: Ekim 18, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Ekim 18, 2003 Yaw spawn kimsle laf etmiyor ceviriye hatta konuyu açıklamakta gayet iyi. Sorun şu Türkçülük yapıcaksanız adam gibi yapın yapmicaksanız hiç yapmayın. Şimdi çevirilerin bir kısmında bariz arapça-farsça kelime kullanılmış. Buna ne gerek var!!!! arapça-farsça ne zamandan beri Türkçe!! Anlamıyorum!! Bulamayacaksanız onun yerine bir kelime, olduğu gibi bırakın. Ne yani arap-fars "mübah" ta mutasyona uğramış inglizce (sizin de dediğiniz gibi çoğu kelime normalde kullanılmaz) mi haram??!! Sonra bunlara kızanlara da Türk'lük kalkanıyla cevap veriyorsunuz. Sen almışsın "oyuncunun el kitabını" ama okumamışsın lütfen bir oku da Türkçe olmayan kelime sayısına bak. Eğer diyorsan arapça-farsça=Türkçe benim sana diyecek bir şeyim yok. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Soulbringer Mesaj tarihi: Ekim 18, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Ekim 18, 2003 Ben kitabı gercekten güzel buldum yani arapca farsca kelimelerde güzel bir zenginlik ve anlam katıyor bence.[hline]§Tanrıdan önce karanlık vardı...§ What if God was one of us Just a slob like one of us Just a stranger on the bus Trying to make His way home .................................................... Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
spawn77 Mesaj tarihi: Ekim 18, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Ekim 18, 2003 said: Rhoube, 18 October 2003 13:36 tarihinde demiş ki: Yaw spawn kimsle laf etmiyor ceviriye hatta konuyu açıklamakta gayet iyi. Sorun şu Türkçülük yapıcaksanız adam gibi yapın yapmicaksanız hiç yapmayın. Şimdi çevirilerin bir kısmında bariz arapça-farsça kelime kullanılmış. Buna ne gerek var!!!! arapça-farsça ne zamandan beri Türkçe!! Anlamıyorum!! Bulamayacaksanız onun yerine bir kelime, olduğu gibi bırakın. Ne yani arap-fars "mübah" ta mutasyona uğramış inglizce (sizin de dediğiniz gibi çoğu kelime normalde kullanılmaz) mi haram??!! Sonra bunlara kızanlara da Türk'lük kalkanıyla cevap veriyorsunuz. Sen almışsın "oyuncunun el kitabını" ama okumamışsın lütfen bir oku da Türkçe olmayan kelime sayısına bak. Eğer diyorsan arapça-farsça=Türkçe benim sana diyecek bir şeyim yok. bak sana soliim su anda konuşma dilinde kullandığımız o kadar cok turkçe olmayan kelime varki sayamazsın eger adamlar onu tam olarak turkçeye cevirselerdi (hatta çeviremezlerdi çünkü türk dil kurumu ÇOĞU kelimeyi turkçeye çevirmeye gerek duymamış) hiç bişey anlamazdık mön mön bakardık turkiye turkçesi en fazla 80 yıldan beri kullanılan bi dil o yuzden tam olarak oturmamış bizimde bundan onceki kullandığımız dil arapça oldugu için adamlar turkçe karşılığı olmayan kelimeleri arapça-farsca ya çevirmişler Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
AMO Mesaj tarihi: Ekim 18, 2003 Konuyu açan Paylaş Mesaj tarihi: Ekim 18, 2003 Bu arada aldım kıtapı fena dııl ama ozellıkle buyu adlarından hıc bısey anlamadım bıraz kotu olmus[hline]Salla Bakarızzzzz :D Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
StRencher Mesaj tarihi: Ekim 19, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Ekim 19, 2003 Kitabı Türkçeye Çevirmemişlerki. Resmen Farsçaya-Arapçaya döndürdürmüşler. Tamam onları suçlamıyorum yapılabilenin en iyisi bu ama ben hey ula seda ve namevt defet gibi olayları oyun sırasında nasıl aklımda tutayım? Biraz daha günümüz türkçesi ile hazırlanabilirid bence...[hline] Reality Isn't What You See Reality Is What You Feel Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Rhoube Mesaj tarihi: Ekim 19, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Ekim 19, 2003 Bende biliyorum türkçede çok fazla yabancı kelime olduğunu. Ve bazı kelimelerin çevrilince özelikle Türk dil kurumu tarafından çevrilmişse halini biliyorum ( "otobus = oturgaçlı götürgeç" çüşşş). Ben zaten "oyuncunun el kitabını" beğenenlere laf etmiyorum ki beğenmişlerse onlar bilir. Benim kızdığım nokta bu kitabı beğenmeyenlere ve eleştirenlere ""Sen Türklere laf ediyorsun"" damgası yemesi o kadar. Bu beni kudurtuyor. Mesela sende aynı şeyi demişsin. Benim kitap konusunda daha dorusu çeviri konusunda eleştirdiğim nokta: namevt defet yerine turnundead yazsalardı ne olurdu??? Çok mu fark edecekti böylece daha mı Türkçe oldu yani?? Benim görüşüm böyle yapılarak sadece 2 nesil arasında fark kargaşa yarattılar. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
spawn77 Mesaj tarihi: Ekim 19, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Ekim 19, 2003 said: Rhoube, 19 October 2003 10:12 tarihinde demiş ki: Bende biliyorum türkçede çok fazla yabancı kelime olduğunu. Ve bazı kelimelerin çevrilince özelikle Türk dil kurumu tarafından çevrilmişse halini biliyorum ( "otobus = oturgaçlı götürgeç" çüşşş). Ben zaten "oyuncunun el kitabını" beğenenlere laf etmiyorum ki beğenmişlerse onlar bilir. Benim kızdığım nokta bu kitabı beğenmeyenlere ve eleştirenlere ""Sen Türklere laf ediyorsun"" damgası yemesi o kadar. Bu beni kudurtuyor. Mesela sende aynı şeyi demişsin. Benim kitap konusunda daha dorusu çeviri konusunda eleştirdiğim nokta: namevt defet yerine turnundead yazsalardı ne olurdu??? Çok mu fark edecekti böylece daha mı Türkçe oldu yani?? Benim görüşüm böyle yapılarak sadece 2 nesil arasında fark kargaşa yarattılar. rhoube tamam arkadaşım bu tartişmayı kapatalım daha fazla uzatmayalım Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
kaleidoscopic Mesaj tarihi: Ekim 20, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Ekim 20, 2003 said: Dilbao, 18 October 2003 04:49 tarihinde demiş ki: Bu aradaa kitabın çevirisi kötü filan değil. Gerçekten olması gerektiği gibi çevirmişler. Ama biz anlamıyoruz o ayrı bişey. Birincisi ing. alışkanlıktan. 2. si de oyunlarda kullandığımız çoğu ing. kelime aynı çevirisinde olduğu gibi günlük yaşamda kullanılmayan kelimelerdir. Mesela bi ingilize sorsak "summon" kelimesini oyundakinden farklı anlayacaktır. Ayrıca "summon" kelimesine sözlükten bakınca çağırmak, yaratmak gibi kelimele değil de "celp etmek" gibi bir anlamla karşılaşacaksınız. Yani kitabın çevisi kötü filan değil. Gayet güzel. Sorun bizde. Kelimeler bize yabancı olduğundan anlamsız geliyor herkese... eğer disguise kelimesini kıyafet değiştirme yerine "tebdil-i kıyafet" diyen bir çeviriye çeviri demem, hele türkçe hiç demem. adamlar millet bişey annamasın karizma görünsün diye arapça farsça yapmışlar. "el-kitabül oyuncu" olmuş çıkmış. gidin ingilizcesini alın anlaması kolay(az buçuk ingilizcen bile olsa) bilgisayar oyunu oynarken, netten ek kitap vs. indirirken veya yurtdışında oynarken hiç zorlanmassın. türkçe oynamak istersen kendin çevirir oynarsın. dedim rahatladım[hline]*!onun için mantığın bir önemi yoktur... ve ağzından salyalar saçarak gülmektedir* Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Dilbao Mesaj tarihi: Ekim 20, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Ekim 20, 2003 1.si oturgaçlı götürgeç gibi laflar TDK tarafından üretilmemiştir. Adamlar o kadar da salak değil. Onlar TDK nın yaptığı salaklığı anlatmak için uydurulan şeylerdir. Ama bir süre sonra TDK ya sahiplendirildiğinden çoğu kişi bu yanılgıya düşey. Mesela İstiklal Marşı (sonuçta iki kelime de türkçe değil ya...) için de şöyle bir uydurma yapmışlardı zamanında: Ulusal Düdtütüdüt!! 2.si kitabın çevisisi bire bir türkçe olamaz çünkü karşılığı yok. Türkçe zatan birçok yabancı dilden birşeyler alarak büyümeye çalışan bir dil. Böyle bir dile çeviri yaparken tamamen çeviri yapılması imkansız... Ayrıca Mage, Necromancy gibi gelimelerin ing bile karşılığı yokken (latinceden kıytırma kelimelerdir onlar) nası olur da saf türkçe bir karşılık beklersiniz. 3.sü eğer namevf defet yerine turnundead yazmış olsalardı nooldu, tabiki türkçeye çevirmemiş olurlardı... Son olarak bence kitabın en büyük eksiği bir yeni terimlerin ing karşılıklarını içeren bir listenin olmayışı. Eğer böyle birşey yapıp ekleselerdi ingilizce oynayanlara büyük yardımları olurdu... Acaba kitabı alanlar arasında böyle bir çalışma varmı?? Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
DiaBoLiC Mesaj tarihi: Ekim 20, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Ekim 20, 2003 ya bunun tartışması yapıldı daha ne diye kasıyosunuz ki??[hline]Trust hurts, betrayel kills... İn the Name of God, impure souls of The Living Dead shall be Banished into eternal Damnation. Amen. Aket-Atum, 18 August 2003 16:54 tarihinde demiş ki: ayrıca benim adım thomas disease bana komaz Bonus 18 August 2003 18:36 tarihinde demiş ki: İleriki levıllarda summon maganda, summon yeniçeri gibi büyülerde geliyor Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
SandroNightFall Mesaj tarihi: Ekim 22, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Ekim 22, 2003 Bende de türkçesi var ve hoş bence. Mesela benim arkadaşlar bayaa eziklerdi bi boktan çaktıkları yoktu ama hevesliydiler. Kitabı onlara sırayla verdim herbiri yarısından fazlasını okudu ve şuanda daha iyi oynuyorlar rp lerinide en azından az da olsa yapıyorlar.Ben bile (kaçyıllık dm yim) bildeğim iki-üç şey öğrendim. Ama ing biliyosan sana garip kaçıcak;mesela "lam bune yaw nemavet alla alla?One lan gidip bi büyük büyük babama bi soriyim belki biliyodur...."diyeceksin. Ama bi arkadaş demiş ruhban hoşuma gitti diye.Aynı şekilde bazı şeyler de hoşuna gidecek mesela ben de ruhban kelimesini sevdim. Eğer paran varsa al derim. Yoksa zaten alamazsın hede hödö... Bu sırada zindancı Başının rehberini satan bir yer biliyomusunuz?[hline][/b]F-R-P konuşmalı barbut oyunu...[b] Bla Bla Bla en iyisi FRP kardeşim ne konuşuyonuz ööle kocakarılar gibi. Cık Cık Cık... Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Batilc Mesaj tarihi: Ekim 22, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Ekim 22, 2003 ya tamam da fazla kacmis ceviri nasil diyim yani , ben nerden biliyim zuhuristin ne oldugunu... zuhurist ne bu arada ilizyonist dimi? bunu ilizyonist diye cevirsen hem modern turkce olur hemde bilenler anlar. efsunlamak nedir bu ? hala bilmiyorum anlayamadim. Mahlukat kılavusu diye cevirmisler monsters manual i, ona da laf atmak istiyorum ama bosver. benim asıl sinirlendigim adamların kelimeleri birebir cevirmeye calismaları. yani bence mahlukat kılavuzu yerine yaratik klavuzuyada benzeri bir sey yapılabilir. sonra zindancıbası kelimesi hic hosuma gitmedi. yok Zb filan. dm e yönetici yada onun gibi bisi diyebilirlerdi. bundan baska gp ye ap, exp e tp filan demeleri de garibime gidiyor. uo dan ve zamanında nbl dan dolayı tp dedikce aklıma paralyze buyusunu etkisiz kılan cisim geliyo :D[hline]We Must Be The Ones Who Believe Illiuvatar But In Fact There'sn't An Illiuvatar, So Resume Your Believes, Don't Be Astonished At Your Thoughts Deli Etmeyin Beni We Are The Chosen We've Been Chosen Of All We Must Keep It. We Are The Ones Who Are Saps Dals Woods Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
SandroNightFall Mesaj tarihi: Ekim 22, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Ekim 22, 2003 said: Batilc, 22 October 2003 16:52 tarihinde demiş ki: bundan baska gp ye ap, exp e tp filan demeleri de garibime gidiyor. uo dan ve zamanında nbl dan dolayı tp dedikce aklıma paralyze buyusunu etkisiz kılan cisim geliyo :D[hline]We Must Be The Ones Who Believe Illiuvatar But In Fact There'sn't An Illiuvatar, So Resume Your Believes, Don't Be Astonished At Your Thoughts Deli Etmeyin Beni We Are The Chosen We've Been Chosen Of All We Must Keep It. We Are The Ones Who Are Saps Dals Woods Ahahaah tp :-P[hline][/b]F-R-P konuşmalı barbut oyunu...[b] Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Griswold Mesaj tarihi: Ekim 25, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Ekim 25, 2003 adamlar resmen lisan-ı osmaniyeye çevirmişler googledan searchleyip bi osmanlıca sözlük bulup baktım tüm kelimeler nerdeyse osmanlıca :) inanmayanlar bakabilir ve bunu bizim anlamamız mümkün değil (tabi türk dili ve ed. okumuosanız:) ) Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Öne çıkan mesajlar