ArchangelTanwen Mesaj tarihi: Eylül 1, 2007 Mesaj tarihi: Eylül 1, 2007 Magician:Sihirbaz Wizard:Büyücü Witch:Cadı Fairy:Peri Conjurer:Celbbaz Summoner:Çağırıcı Sorcerer:??? Oracle:Kahin Warlock:??? Necromancer:??? Paladin:??? Cleric:Ruhban Priest:Rahip Monk:Keşiş Rouge:Düzenbaz Thief:Hırsız Tracker:İzci Scout:Gözcü Ranger:Kolcu,Korucu Beast master:Hayvan efenedisi Shaman:Şaman,Kam,Kaman Bard:Ozan Warrior:Savaşçı Fighter:Dövüşçü Archer:Okçu Assasin:Suikastçi Mercenary:Paralı asker Guard:Gardiyan,Bekçi,Nöbetçi Hunter:Avcı Knight:Şövalye Dark Knight:Kara Şövalye Death Kinght:Ölü(m) Şövalye(si) Pyromancer:??? Hydromancer:??? Geomancer:??? Aeromancer:??? Elementalist:Elementalist Lich:??? Ghost:Hayalet Spirit:Can Soul:Ruh Banshee:??? Wraith:??? Shade:??? Treetop lodge:Ağaç ev Necropolis:Ölü(ler) şehri Sanctuary:Tapınak Temple:Mabet Church:Kilise Shrine:Türbe Cathedral:Katedral Palace:Saray Castle:Kale Stronghold:??? Hold:??? Keep:??? Arcane:??? .... şeklinde devam ediyor sizin eklemeleriniz varsa yada ???'lerinden birini biliyorsanız yazarsanız sevinirim böylece güzel Türkçemizdeki anlamlarınıda bilmiş oluruz bazılarının anlamaları aynı yada yok o yüzden ??? yaptım onlarada forumca biz türkçeye çeviri yapalım:) [ Mesaj 01 Eylül 2007, Cumartesi - 04:46 tarihinde, ArchangelTanwen tarafından güncellenmiştir ] [ Mesaj 01 Eylül 2007, Cumartesi - 04:47 tarihinde, ArchangelTanwen tarafından güncellenmiştir ]
Lexius Mesaj tarihi: Eylül 1, 2007 Mesaj tarihi: Eylül 1, 2007 sorcerer: sihirbaz warlock : cinci necromancer : meftalim diye geçiyodu sanırsam paladin : kahraman olarak geçiyor arcane : gizli shade: gölge wraith : kötü ruh :D banshee : hayalet stronghold : kalenin en iyi korunan bölümü keep : iç kale lich : ceset adam
fenris Mesaj tarihi: Eylül 1, 2007 Mesaj tarihi: Eylül 1, 2007 conjurer la summoner a ayrı şeyler şart mı? ikisinide çağrıcı deyip geçsek? celbbaz ne biliim... :P hydromancer,pyromancer a su büyücüsü,ateş büyücüsü deriz. hehe necromancer a aklıma gameshow un nox incelemesindeki "ne kıro şu mensırlar hehehe" espirisi geldi :) abi banshee ye hayalet olmaz bence [ Mesaj 01 Eylül 2007, Cumartesi - 13:19 tarihinde, fenris tarafından güncellenmiştir ]
Dev Mesaj tarihi: Eylül 1, 2007 Mesaj tarihi: Eylül 1, 2007 arcane : gizli ? semih öl. arcane : enerji desek daha bi mantıklı
fenris Mesaj tarihi: Eylül 1, 2007 Mesaj tarihi: Eylül 1, 2007 ama yanlış hatırlamıyorsam arcane in anlamı oydu. bi de spirit e can da olmamış bence. paladin olduğu gibi kalsın bence.zaten tarihten alınma,türkçesi filan yok.adamlar kendilerine paladin demişler.nasıl yeniçeri age of empişres da filan da yeniçeri olarak geçiyosa o da öyle kalsın bence. [ Mesaj 01 Eylül 2007, Cumartesi - 13:23 tarihinde, fenris tarafından güncellenmiştir ]
Lancelion Mesaj tarihi: Eylül 1, 2007 Mesaj tarihi: Eylül 1, 2007 arcane'in anlamı gizem ya. eg. arcane energy falan fistan.
axedice Mesaj tarihi: Eylül 1, 2007 Mesaj tarihi: Eylül 1, 2007 Arcane arcanumdan gelir evet, anlamı gizem. Paladinin de paladin olarak kalması lazım fenrisin açıkladığı gibi. Paladin ortaçağ avrupasında olan bişey. Warlock etimolojik olarak cadının erkeği olduğu için karışık bi durum var. Lich Liç olabilir, karşılayacak bi kelime yok gibi. said: Sanctuary:Tapınak Temple:Mabet Church:Kilise Shrine:TürbeBurda sıralar kaymış heh. Sanctuary :Korunak (evet atmasyon oldu biraz ama olayı farklı sanctuarynin) Temple : Tapınak Church : Kilise Shrine : Mabet Stronghold : İstihkam olabilir. Hold castle kale bunlar. Keep iç kale.
fenris Mesaj tarihi: Eylül 1, 2007 Mesaj tarihi: Eylül 1, 2007 said: Stronghold : İstihkam olabilir olabilemez :P shrine a türbe iyi.sanctuary e mabet diyelim bence.
Lancelion Mesaj tarihi: Eylül 1, 2007 Mesaj tarihi: Eylül 1, 2007 sözlükte zaten sanctuary'e direk mabet diyor. e doğru işte =p
axedice Mesaj tarihi: Eylül 1, 2007 Mesaj tarihi: Eylül 1, 2007 Neden olamıyomuş arkadaşım argümanlarını görelim! Shrine bildiğin mabet işte yav her yerde bulunabilir, içinde illa ceset olacak diye bişey yok. Ama türbenin olayı kutsal sayılan birinin mezarının üstüne inşa edilmesi diil midir? Misal Hacı bonbon baba türbesine gider bonbon adarız kemikleri nuruna. Mabet sanki daha küçük bi yeri anlatıyor tapınağa göre, ondan shrine a daha uygun diyorum. Sanctuary konusunda bi fikrim yok ama. Heroesdaki gibi oraların olayı, girince kimse sana saldırmıyor belli bi kutsallığı var.
fenris Mesaj tarihi: Eylül 1, 2007 Mesaj tarihi: Eylül 1, 2007 shrine: 1. i. tapınak, mabet. kutsal emanetlerin saklandigi kutu; türbe. türbe. türbe. i. tapınak, mabet. türbe, tapınak, kutsal emanetlerın saklandığı yer. 2. azizlerden kalma kemik gibi bakıyelerin muhafaza olunduğu ufak sandık; tahsis ve takdis olunmuş yer; mukaddes tutmak, kutsal yere koy, türbe/mahfaza, kutsal bir yere koymak; türbe, bir azizin kabri. 3. türbe. tapınak. kutsal emanetlerın saklandığı yer. kutsal emanetlerin saklandığı kutu. 4. kutsal eşya sandığı. tapınak. ibadet yeri. kutsanmış bir yer. mahfaza. mihrap. 5. türbe. sanctuary de de mabet yazıyo.o direk mabet zaten bence. stronghold un 2 anlamı var.biri kale,diğeri fortified place yani dediğin istihkam.duruma göre ikisinden biri kullanılır.e ikincisine pek raslamadım fantasy kitaplarında bence ona da kale diyelim şimdilik.yerine göre gerekeni kullanırız. edit:aslında burda sorun iki dildeki eş anlamlılardan çıkıyo.shrine da öyle mesela.yani kesin bir anlam bulamayız bence.cümle ve konuya göre ne gerekiyorsa,hangi anlamı uygunsa onu yazabiliriz ancak. bunlar o kadar büyük bi problem değil yerine göre uygun kelimeyi koyarsın.bence asıl zorlıyan envai çeşit undead :P [ Mesaj 01 Eylül 2007, Cumartesi - 14:29 tarihinde, fenris tarafından güncellenmiştir ]
Sparkcaster Mesaj tarihi: Eylül 1, 2007 Mesaj tarihi: Eylül 1, 2007 undead e namevtten daha güzel karşılık bulana yüz kuruş veriyorum
fenris Mesaj tarihi: Eylül 1, 2007 Mesaj tarihi: Eylül 1, 2007 yaw undead e bişe bulunur o sorun değil.sorun çeşitleri.wraith,banshee,ghoul,ghast daha bi sürü var böyle...olduğu gibi bırakırız artık bazılarını :P
ArchangelTanwen Mesaj tarihi: Eylül 1, 2007 Konuyu açan Mesaj tarihi: Eylül 1, 2007 Undead: Namevt Necromancer: Nevtâlim Stronghold:İstihkam Shade:Gölge(hayalet) bunlar yakışmış :) maksat türkçe olması Paladin:Paladin Druid:Druid Lich:Lich ...v.b. özel isimler böyle kalabilir ama yaratıcılık önemli tabi türkçeye uygun bir çeviri bulunursa neden türkçe kullanmayalım?
fenris Mesaj tarihi: Eylül 1, 2007 Mesaj tarihi: Eylül 1, 2007 ya bu arada bunları arkabahçe zaten yapmamış mıydı? bu namevt i filan...
Lancelion Mesaj tarihi: Eylül 1, 2007 Mesaj tarihi: Eylül 1, 2007 evet, arkabahçe yapmıştı onları zaten.
fenris Mesaj tarihi: Eylül 1, 2007 Mesaj tarihi: Eylül 1, 2007 said: Undead: Namevt Necromancer: Nevtâlim said: türkçeye uygun bir çeviri bulunursa neden türkçe kullanmayalım? ya iyi güzel; arkabahçede böyle çevirmişti zaten de içinize siniyo mu bu? yani mevtalim arapça değil mi? hadi tamam türkçeye girmişlikleri var mevt ve alim in ama arapça kelimelerden bi de bileşik kelime yaratmak filan bana biraz garip göründü. danışmanlar ve krallar da ,yanlış hatırlamıyorsam, necromancer a ölüm büyücüsü demişlerdi.hani o en azından anlaşılıyor.bu ne biliyim...
ArchangelTanwen Mesaj tarihi: Eylül 4, 2007 Konuyu açan Mesaj tarihi: Eylül 4, 2007 Sorcerer:Kerametifa Warlock:Cenkreze Pyromancer:Ateşbaz Aeromancer:Semabaz Geomancer:Yereybaz Hydromancer:Subaz Keep:Kırman Hold:Tahkimat Arcane:Gizdaim Lich:Mevtaşedit Banshee:Nidacuze Wraith:Melalihayal ... Başka kimse uplamıyormu konuyu ? :)
fenris Mesaj tarihi: Eylül 4, 2007 Mesaj tarihi: Eylül 4, 2007 said: Başka kimse uplamıyormu konuyu ? :) e sanmıyorum forumda pek arapça bilen olduğunu :P
ArchangelTanwen Mesaj tarihi: Eylül 4, 2007 Konuyu açan Mesaj tarihi: Eylül 4, 2007 Türkçeye çeviriden kastım öz türkçe olması değil sonuçta farsça ve arapçada olabilir bunlardan bizim dilimize kaynamış pek çok kelime var benim kelime haznemde süper değil sözlüklerden yardım alıyorum tabii ki ve bunlarda gülünecek birşey göremiyorum eskiden olsa bende garipser dalga geçerdim ama bence oldukça münasip çeviriler ve bunu bu forumda yayınlamak ve patilerle paylaşmak istedim sonuçta sorcerer,wizard,magician,mage...vs şeklindeki yabancı kelimelerin hepsini büyücü diye çevirileceğine herbirine ayrı bir anlam verilse dilimizde fena mı olur? yabancı dilde ayrı anlamları ayrı kapsamları varsa bizim dilimizde neden olmasın? Not:edit imla [ Mesaj 04 Eylül 2007, Salı - 21:35 tarihinde, ArchangelTanwen tarafından güncellenmiştir ]
fenris Mesaj tarihi: Eylül 4, 2007 Mesaj tarihi: Eylül 4, 2007 alınma hemen. arapça,farsça olarak doğru olduklarına emin misin peki? benim arapçam veya farsçam yok çünkü...e haliyle pek türkçe de olmamış kusura bakma ama... insanların, anlamadıkları farsça arapça yerine anladıkları ingilizceyi kullanmak işlerine geliyor doğal olarak. arapçadan,farsçadan çok kelime geldi demişsin. doğru ama zaman değişti artık onlardan fazla etkilenmiyoruz.yeni kelimeler diğer dillerden geliyor güzel türkçemize :P. bi de arkabahçe nin çıkardığı yayınlara baktın mı? orda bayaa bi çeviri vardı zaten.beğenirsin beğenmezsin o ayrı... mesela daha öncede yazdım necromancer kitapların birinde ölümbüyücüsü olarak geçiyodu.bu mantıkla diğerlerine su büyücüsü,ateş büyücüsü deriz de subaz,ateşbaz...eh yani... bu tartışmalar çok yapıldı.arkabahçeyle de çok dalga geçildi, eğlenildi. bi de tam olarak çevirdiğin ne? mesela bi setting söylesen daha ii yardımcı oluruz muhtemelen. e bide türkçeye çevirdiysen bişeyi, mantıken bi türk ün duyduğunda anlaması gerekmiyor mu? :P yani kusura bakma çaban güzel de uygulamayı ben biraz yadırgadım.e haliyle pek yanlış olmuş doğru olmuş diye tartışamıyorum hepsini çünkü son üçlüyü anlamadım bile :P
Öne çıkan mesajlar