Jump to content
Forumu Destekleyenlere Katılın ×
Paticik Forumları
2000 lerden beri faal olan, çok şukela bir paylaşım platformuyuz. Hoşgeldiniz.

Fantastik kitaplarla ilgili İngilizceden Türkçeye sınıf terim özel isim çevirisi


ArchangelTanwen

Öne çıkan mesajlar

Magician:Sihirbaz
Wizard:Büyücü
Witch:Cadı
Fairy:Peri
Conjurer:Celbbaz
Summoner:Çağırıcı
Sorcerer:???
Oracle:Kahin
Warlock:???
Necromancer:???
Paladin:???
Cleric:Ruhban
Priest:Rahip
Monk:Keşiş
Rouge:Düzenbaz
Thief:Hırsız
Tracker:İzci
Scout:Gözcü
Ranger:Kolcu,Korucu
Beast master:Hayvan efenedisi
Shaman:Şaman,Kam,Kaman
Bard:Ozan
Warrior:Savaşçı
Fighter:Dövüşçü
Archer:Okçu
Assasin:Suikastçi
Mercenary:Paralı asker
Guard:Gardiyan,Bekçi,Nöbetçi
Hunter:Avcı
Knight:Şövalye
Dark Knight:Kara Şövalye
Death Kinght:Ölü(m) Şövalye(si)
Pyromancer:???
Hydromancer:???
Geomancer:???
Aeromancer:???
Elementalist:Elementalist
Lich:???
Ghost:Hayalet
Spirit:Can
Soul:Ruh
Banshee:???
Wraith:???
Shade:???
Treetop lodge:Ağaç ev
Necropolis:Ölü(ler) şehri
Sanctuary:Tapınak
Temple:Mabet
Church:Kilise
Shrine:Türbe
Cathedral:Katedral
Palace:Saray
Castle:Kale
Stronghold:???
Hold:???
Keep:???
Arcane:???
....
şeklinde devam ediyor sizin eklemeleriniz varsa yada ???'lerinden birini biliyorsanız yazarsanız sevinirim böylece güzel Türkçemizdeki anlamlarınıda bilmiş oluruz
bazılarının anlamaları aynı yada yok o yüzden ??? yaptım onlarada forumca biz türkçeye çeviri yapalım:)

[ Mesaj 01 Eylül 2007, Cumartesi - 04:46 tarihinde, ArchangelTanwen tarafından güncellenmiştir ]

[ Mesaj 01 Eylül 2007, Cumartesi - 04:47 tarihinde, ArchangelTanwen tarafından güncellenmiştir ]
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

conjurer la summoner a ayrı şeyler şart mı? ikisinide çağrıcı deyip geçsek? celbbaz ne biliim... :P

hydromancer,pyromancer a su büyücüsü,ateş büyücüsü deriz.

hehe necromancer a aklıma gameshow un nox incelemesindeki "ne kıro şu mensırlar hehehe" espirisi geldi :)

abi banshee ye hayalet olmaz bence

[ Mesaj 01 Eylül 2007, Cumartesi - 13:19 tarihinde, fenris tarafından güncellenmiştir ]
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

ama yanlış hatırlamıyorsam arcane in anlamı oydu.

bi de spirit e can da olmamış bence.

paladin olduğu gibi kalsın bence.zaten tarihten alınma,türkçesi filan yok.adamlar kendilerine paladin demişler.nasıl yeniçeri age of empişres da filan da yeniçeri olarak geçiyosa o da öyle kalsın bence.

[ Mesaj 01 Eylül 2007, Cumartesi - 13:23 tarihinde, fenris tarafından güncellenmiştir ]
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Arcane arcanumdan gelir evet, anlamı gizem. Paladinin de paladin olarak kalması lazım fenrisin açıkladığı gibi. Paladin ortaçağ avrupasında olan bişey. Warlock etimolojik olarak cadının erkeği olduğu için karışık bi durum var. Lich Liç olabilir, karşılayacak bi kelime yok gibi.

said:
Sanctuary:Tapınak
Temple:Mabet
Church:Kilise
Shrine:Türbe
Burda sıralar kaymış heh.

Sanctuary :Korunak (evet atmasyon oldu biraz ama olayı farklı sanctuarynin)
Temple : Tapınak
Church : Kilise
Shrine : Mabet


Stronghold : İstihkam olabilir. Hold castle kale bunlar. Keep iç kale.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Neden olamıyomuş arkadaşım argümanlarını görelim!

Shrine bildiğin mabet işte yav her yerde bulunabilir, içinde illa ceset olacak diye bişey yok. Ama türbenin olayı kutsal sayılan birinin mezarının üstüne inşa edilmesi diil midir? Misal Hacı bonbon baba türbesine gider bonbon adarız kemikleri nuruna.

Mabet sanki daha küçük bi yeri anlatıyor tapınağa göre, ondan shrine a daha uygun diyorum. Sanctuary konusunda bi fikrim yok ama. Heroesdaki gibi oraların olayı, girince kimse sana saldırmıyor belli bi kutsallığı var.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

shrine:
1. i. tapınak, mabet. kutsal emanetlerin saklandigi kutu; türbe. türbe. türbe. i. tapınak, mabet. türbe, tapınak, kutsal emanetlerın saklandığı yer.
2. azizlerden kalma kemik gibi bakıyelerin muhafaza olunduğu ufak sandık; tahsis ve takdis olunmuş yer; mukaddes tutmak, kutsal yere koy, türbe/mahfaza, kutsal bir yere koymak; türbe, bir azizin kabri.
3. türbe. tapınak. kutsal emanetlerın saklandığı yer. kutsal emanetlerin saklandığı kutu.
4. kutsal eşya sandığı. tapınak. ibadet yeri. kutsanmış bir yer. mahfaza. mihrap.
5. türbe.

sanctuary de de mabet yazıyo.o direk mabet zaten bence.

stronghold un 2 anlamı var.biri kale,diğeri fortified place yani dediğin istihkam.duruma göre ikisinden biri kullanılır.e ikincisine pek raslamadım fantasy kitaplarında bence ona da kale diyelim şimdilik.yerine göre gerekeni kullanırız.

edit:aslında burda sorun iki dildeki eş anlamlılardan çıkıyo.shrine da öyle mesela.yani kesin bir anlam bulamayız bence.cümle ve konuya göre ne gerekiyorsa,hangi anlamı uygunsa onu yazabiliriz ancak.

bunlar o kadar büyük bi problem değil yerine göre uygun kelimeyi koyarsın.bence asıl zorlıyan envai çeşit undead :P

[ Mesaj 01 Eylül 2007, Cumartesi - 14:29 tarihinde, fenris tarafından güncellenmiştir ]
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Undead: Namevt
Necromancer: Nevtâlim
Stronghold:İstihkam
Shade:Gölge(hayalet)
bunlar yakışmış :) maksat türkçe olması
Paladin:Paladin
Druid:Druid
Lich:Lich
...v.b.
özel isimler böyle kalabilir ama yaratıcılık önemli tabi
türkçeye uygun bir çeviri bulunursa neden türkçe kullanmayalım?
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

said:
Undead: Namevt
Necromancer: Nevtâlim


said:
türkçeye uygun bir çeviri bulunursa neden türkçe kullanmayalım?


ya iyi güzel; arkabahçede böyle çevirmişti zaten de içinize siniyo mu bu?

yani mevtalim arapça değil mi?

hadi tamam türkçeye girmişlikleri var mevt ve alim in ama arapça kelimelerden bi de bileşik kelime yaratmak filan bana biraz garip göründü.

danışmanlar ve krallar da ,yanlış hatırlamıyorsam, necromancer a ölüm büyücüsü demişlerdi.hani o en azından anlaşılıyor.bu ne biliyim...
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Türkçeye çeviriden kastım öz türkçe olması değil sonuçta farsça ve arapçada olabilir bunlardan bizim dilimize kaynamış pek çok kelime var benim kelime haznemde süper değil sözlüklerden yardım alıyorum tabii ki ve bunlarda gülünecek birşey göremiyorum eskiden olsa bende garipser dalga geçerdim ama bence oldukça münasip çeviriler ve bunu bu forumda yayınlamak ve patilerle paylaşmak istedim sonuçta sorcerer,wizard,magician,mage...vs şeklindeki yabancı kelimelerin hepsini büyücü diye çevirileceğine herbirine ayrı bir anlam verilse dilimizde fena mı olur? yabancı dilde ayrı anlamları ayrı kapsamları varsa bizim dilimizde neden olmasın?
Not:edit imla

[ Mesaj 04 Eylül 2007, Salı - 21:35 tarihinde, ArchangelTanwen tarafından güncellenmiştir ]
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

alınma hemen.

arapça,farsça olarak doğru olduklarına emin misin peki? benim arapçam veya farsçam yok çünkü...e haliyle pek türkçe de olmamış kusura bakma ama...

insanların, anlamadıkları farsça arapça yerine anladıkları ingilizceyi kullanmak işlerine geliyor doğal olarak.

arapçadan,farsçadan çok kelime geldi demişsin. doğru ama zaman değişti artık onlardan fazla etkilenmiyoruz.yeni kelimeler diğer dillerden geliyor güzel türkçemize :P.

bi de arkabahçe nin çıkardığı yayınlara baktın mı? orda bayaa bi çeviri vardı zaten.beğenirsin beğenmezsin o ayrı...

mesela daha öncede yazdım necromancer kitapların birinde ölümbüyücüsü olarak geçiyodu.bu mantıkla diğerlerine su büyücüsü,ateş büyücüsü deriz de subaz,ateşbaz...eh yani...

bu tartışmalar çok yapıldı.arkabahçeyle de çok dalga geçildi, eğlenildi.

bi de tam olarak çevirdiğin ne? mesela bi setting söylesen daha ii yardımcı oluruz muhtemelen.

e bide türkçeye çevirdiysen bişeyi, mantıken bi türk ün duyduğunda anlaması gerekmiyor mu? :P

yani kusura bakma çaban güzel de uygulamayı ben biraz yadırgadım.e haliyle pek yanlış olmuş doğru olmuş diye tartışamıyorum hepsini çünkü son üçlüyü anlamadım bile :P
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

×
×
  • Yeni Oluştur...