Skymaster Mesaj tarihi: Temmuz 4, 2003 Mesaj tarihi: Temmuz 4, 2003 Arkadaşlar Konuşmaları ingilizceye hatasız bir şekilde çevirirseniz sevinirim....[kendimin iyi çeviremiyeceğini düşündüm o yüzden buraya yazdım] Şişman adam : Max payne : Yeni max payne: olarak dialogları söylerseniz sevinirim... [hline]E-Mail : Skymaster Icq Uin : 740943 | Web site : Skymaster Offical Web Site[Bu mesaj Skymaster tarafından 05 July 2003 02:59 tarihinde değiştirilmiştir]
Skymaster Mesaj tarihi: Temmuz 4, 2003 Konuyu açan Mesaj tarihi: Temmuz 4, 2003 Yokmu iyi bir şekilde ingilizce bilen ?[hline]E-Mail : Skymaster Icq Uin : 740943 | Web site : Skymaster Offical Web Site
Befounder Mesaj tarihi: Temmuz 4, 2003 Mesaj tarihi: Temmuz 4, 2003 Ilk kare Yeni max payne: I have waited years for this moment! sisman adam: save your words for later , lets save your son! ikinci kare: yeni max payne: Son, wait! Don't make me shoot you! sisman adam: I've told ya he wouldn't bite it! [veya sisman adam: I've told ya he wouldn't believe!] max payne: you'll regret calling me "son", I have no father!!
Mendoza Mesaj tarihi: Temmuz 5, 2003 Mesaj tarihi: Temmuz 5, 2003 Bence ilk karedeki şişman adam : Shut up, lets go and save your son, demeli. Ayrıca ikinci karede max payne: I don't have a father değil de you are not my father, dese daha iyi olur. Ayrıca benim ingilizcem befounderdan daha iyidir.. O kimmiş peh.... !!! :) Ben öğrettim ona inglizceyi.. iyi benim inglizcem diye geçiniyo işte... [Bu mesaj Mendoza tarafından 05 July 2003 05:44 tarihinde değiştirilmiştir]
Skymaster Mesaj tarihi: Temmuz 5, 2003 Konuyu açan Mesaj tarihi: Temmuz 5, 2003 olmuşmu ?[hline]E-Mail : Skymaster Icq Uin : 740943 | Web site : Skymaster Offical Web Site
Prawler Mesaj tarihi: Temmuz 5, 2003 Mesaj tarihi: Temmuz 5, 2003 olmuş[hline]Mixed Website [email protected][/b][/i]
Skymaster Mesaj tarihi: Temmuz 5, 2003 Konuyu açan Mesaj tarihi: Temmuz 5, 2003 türkçedeki geyiği anlattığına eminmisiniz? yabancı forumlara koydum herifler bişi anlamadı, :D . işte bende bundan korkuodum, korktugum basıma geldi. O yüzden paticiğe danışmıştım :( hadi arkadaşlar bi el atında.... şu..... türkçesi gibi olsun. :) [hline]E-Mail : Skymaster Icq Uin : 740943 | Web site : Skymaster Offical Web Site [Bu mesaj Skymaster tarafından 05 July 2003 10:42 tarihinde değiştirilmiştir]
Befounder Mesaj tarihi: Temmuz 5, 2003 Mesaj tarihi: Temmuz 5, 2003 ya zaten anlamalari imkansiz, adamlarin kara murat kulturu yok.
horacegoesskiing Mesaj tarihi: Temmuz 5, 2003 Mesaj tarihi: Temmuz 5, 2003 orjinali komik diil ki bu komik olsun. hayyyyret bişii.[hline]I'm here to kick some ass, and chew bubblegum. And I'm all out of bubblegum.
Sorj Mesaj tarihi: Temmuz 5, 2003 Mesaj tarihi: Temmuz 5, 2003 New= MAX =I'm waiting years for this moment Böyle= yıllardır bu anı bekleyorum diyo (kelimeyi bi vücud kaydırdık :-) ) Tombalak adam= Give up the Chatter,We are rescue ur (your olabılır) son! New = MAX = Stop son! you Don't compulsion to me Tombalak adam=I told you He wasn't believe u old Pain killer=You'll die for you say "i'm your father" I haven't Father! (sansımızı deneyek)[hline]Osmanın Soruları Yüzünden Delirir ve Bakırköy Deliler Hastanesine Götürülür..
Mirage Mesaj tarihi: Temmuz 5, 2003 Mesaj tarihi: Temmuz 5, 2003 höh be erutan, internet mahir'in ingilizcesi daha iyi.[hline]Pretty women makes us buy beer, Ugly women makes us drink beer. [Al Bundy]
horacegoesskiing Mesaj tarihi: Temmuz 5, 2003 Mesaj tarihi: Temmuz 5, 2003 said: Erutan, 05 July 2003 11:39 tarihinde demiş ki: New= MAX =I'm waiting years for this moment Böyle= yıllardır bu anı bekleyorum diyo (kelimeyi bi vücud kaydırdık :-) ) Tombalak adam= Give up the Chatter,We are rescue ur (your olabılır) son! New = MAX = Stop son! you Don't compulsion to me Tombalak adam=I told you He wasn't believe u old Pain killer=You'll die for you say "i'm your father" I haven't Father! (sansımızı deneyek)[hline]Osmanın Soruları Yüzünden Delirir ve Bakırköy Deliler Hastanesine Götürülür.. Bak buna gülerler işte... I kiss you.[hline]I'm here to kick some ass, and chew bubblegum. And I'm all out of bubblegum.
s3ns3i Mesaj tarihi: Temmuz 5, 2003 Mesaj tarihi: Temmuz 5, 2003 M: I have been waiting for this moment. S: STFU, lets save the kid first. M: Don't force me son. Stop. S: I told you, he won't believe it. Y: Nobody can call me son. I don't have a father. You will pay for this. 1. Orijinalinin dahi komik olmadigi gorusune katiliyorum. 2. TR den INg e cevirirken bire bir cevirmek yerine, ayni anlami ya da dusunceyi verecek benzer kelimeler kullanmak en iyisidir. 3. TR de komik olan birsey ING de komik olmali tezi yanlistir. En basit ornek beyaz Hayiiir deyisini Noooo diyerek yabanci bir kiza deneyin. :) Hadi kalin saglicakla,
Sorj Mesaj tarihi: Temmuz 5, 2003 Mesaj tarihi: Temmuz 5, 2003 ahua salladım sabah aylak kafayla yeni kalkmış halde yazdım ve bence komik oldu :P kelimeler alakasız uydu birbirine cart curt :)[hline]Osmanın Soruları Yüzünden Delirir ve Bakırköy Deliler Hastanesine Götürülür..
Ardeth Mesaj tarihi: Temmuz 5, 2003 Mesaj tarihi: Temmuz 5, 2003 said: horacegoesskiing, 05 July 2003 11:38 tarihinde demiş ki: orjinali komik diil ki bu komik olsun. hayyyyret bişii.[hline]I'm here to kick some ass, and chew bubblegum. And I'm all out of bubblegum. E evet? Bende ciddi bi sahen sandım şuana kadar[hline][b]''Eğer o her kimki canavarlarla savaşıyorsa dikkat etmelidir yoksa kendiside bir canavara dönüşebilir. Ve eğer o kişi karanlığın derinliklerine uzun süre bakarsa; karanlık onun kalbinin içine yansır.'' - Friedrich Nietzsche
Ardeth Mesaj tarihi: Temmuz 5, 2003 Mesaj tarihi: Temmuz 5, 2003 said: Erutan, 05 July 2003 11:58 tarihinde demiş ki: ahua salladım sabah aylak kafayla yeni kalkmış halde yazdım ve bence komik oldu :P kelimeler alakasız uydu birbirine cart curt :)[hline]Osmanın Soruları Yüzünden Delirir ve Bakırköy Deliler Hastanesine Götürülür.. Erutan bişey sorcam :) Sen bunu translater bi programlamı çevirdin? Kusura bakma ama öyle gözüküyo :)[hline][b]''Eğer o her kimki canavarlarla savaşıyorsa dikkat etmelidir yoksa kendiside bir canavara dönüşebilir. Ve eğer o kişi karanlığın derinliklerine uzun süre bakarsa; karanlık onun kalbinin içine yansır.'' - Friedrich Nietzsche
metboy Mesaj tarihi: Temmuz 5, 2003 Mesaj tarihi: Temmuz 5, 2003 tek doğru düzgün befounder çevirmiş.[hline]Belphegor, 04 July 2003 23:41 tarihinde demiş ki: muhahaha :hrr:
Karakurt Mesaj tarihi: Temmuz 5, 2003 Mesaj tarihi: Temmuz 5, 2003 Bite yanlış olmuş, bite yerine believe kullan çünkü bite dersen adamlar yalan söylüyormuş da çocuk yutmamış olur, believe dersen adamlar doğru veya yalan söylüyor da çocuk inanmamış olur.[hline]Est solarus oth mithas!
Askinos Mesaj tarihi: Temmuz 5, 2003 Mesaj tarihi: Temmuz 5, 2003 Yabancılar anlamaz boşver sen.Adamlara izletsen 1-2 Battal Gazi Karamurat fln anca o zmn :)
Vodan Mesaj tarihi: Temmuz 6, 2003 Mesaj tarihi: Temmuz 6, 2003 Max: I've been waiting for that moment şişko: Do not babble man , Lets rescue your son.. Max: Settle down son do not force me to do that! Şişko: I told you sucker he won't believe in yenimax: Hey you shitface dickmaster, listen up "My mum told me that your father was an angel he had been killed by mafia." No one could attempt to call me son, Now You will pay the fine.. *bang* *bang* [Bu mesaj Vodan tarafından 07 July 2003 04:55 tarihinde değiştirilmiştir]
Öne çıkan mesajlar