Jump to content
Forumu Destekleyenlere Katılın ×
Paticik Forumları
2000 lerden beri faal olan, çok şukela bir paylaşım platformuyuz. Hoşgeldiniz.

Türkçe Kartlar / Yılmayan İrade


Ishinotsuyoihito

Öne çıkan mesajlar

said:
arcane, 08 Şubat 2005 01:04 tarihinde demiş ki:
samuray


Delirtme beni Tuna, Wakizashi'yi vakizaşi diye mi yazacaksın? Bunu daha önce anlattım; o yüzden sadece alıntı yapıyorum:

said:
Berkin zamanında demiş ki:
Selamlar,

O şekilde yazmamın sebebi aslında çok basit: kartların anadili İngilizce. Biz Çeviriyi İngilizce kısmına uyguluyoruz, dolayısıyla asıl metne de yabancı olan kavramları çevirmiyoruz. (...)

Profesyonel çevirmen değilim; fakat filmlerde de bu yapılır. Örneğin anadili ingilizce olan bir filmde başka dildeki konuşmalar (anlamları biliniyor bile olsa) dublajda Türkçe'ye çevrilmez, altyazı ile verilirler. O sebeple bıraktım....
[signature][hline]Berkin Bozdoğan - DCI - CrystalKeep - Comrehensive Rules

[Bu mesaj Ishinotsuyoihito tarafından 08 Şubat 2005 01:10 tarihinde değiştirilmiştir]
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Bence de samuray olmaliydi. Cunku artik Turkce'de uzun zamandir kullanildigindan, atiyorum; nasil 'action'i 'aksiyon' diye yaziyorsak bu da oyle yazilmali. Bi de 'anlik buyu' lafina kafam takildi. Anlam tutmuyor sanki, farkli bi sey bulunursa daha iyi olur. Yani kelimenin karsiligiyla belki cok alakasiz ama bize her an oynayabilecegimiz buyu anlamini verecek bir kelime. Flavour text ise super olmus.[signature][hline] "I cannot remember NOT BeinG"
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Selamlar,

said:
Saygın demiş ki:
Çekirge mi haddini bil.
Ağır abi modunda blue control oynarken az mı çaktım stompy ile sana.
Doğruya doğru şimdi ehau.


Pardon abi, yanlışım oldu. Affet! Valla doğruya doğru cidden. Az ezilmedim zamanında :)


said:
Tuna demiş ki:
senelerdir başta filmler olmak üzere çeşitli ortamlarda samurai samuray olarak geçer
madem türkçeye çevirioruz tam çevirelim


Bu konuda sanırım haklısınız. Samuray yazmam daha doğru olurmuş. Bundan sonra böyle yazacağım.

said:
Engin demiş ki:
Bi de 'anlik buyu' lafina kafam takildi. Anlam tutmuyor sanki, farkli bi sey bulunursa daha iyi olur. Yani kelimenin karsiligiyla belki cok alakasiz ama bize her an oynayabilecegimiz buyu anlamini verecek bir kelime.


Bu konuda yıllarca tartışabiliriz. Sebebi Türkçe'nin bu konuda biraz kıt olması ve herkesin düşüncesinin farklı olması. Her dilin kendine göre bir güçlü yanı vardır; bizim dilimiz veya benim dil bilgim bu konuda biraz eksik. İsterseniz ben size bazı kavramların kafamdaki karşılıklarını yazayım:

Instant - Anlık
Sorcery - Sihir
Destroy -Yok etmek
Remove from game - oyundan çıkartmak
Remove (a counter) - kaldırmak
Enchantment - Büyüleme
Enchant Creature - Yaratık Büyüleme
Spell - Büyü
Effect - Etki
Ability - yetenek
Protection - korunma
Prevent - engellemek
Artifact - eser (Emre Barut'a teşekkürler)
Token - pul
Counter (put a counter) - fiş veya işaret (ekle)
Counter (counter a spell) - "henüz emin değilim" Karşılamak olabilir
Arcane - Saklı
Splice onto Arcane - Saklı büyüye yapıştır
Imprint (...that spell is imprinted onto this card) - Damgalamak (o büyü bu karta damgalanmış olur)


Önerileriniz varsa lütfen "bu olmamış" şeklinde değil de "şu şöyle olabilir, çünkü böyle böyle" şeklinde alalım. Sadece itiraz etmek bizi bir yere götürmediği gibi işle uğraşan kişilerin de şevkini kırıyor.

Teşekkürler, esen kalın.[signature][hline]Berkin Bozdoğan - DCI - CrystalKeep - Comrehensive Rules
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

artifact için eserdense ne bilim yadigar, kadim eşya falan daha mı güzel durur acaba?

arcane içinse mistik büyü daha güzel gibi geliyor bana..

imprint için damgalamak güzel, baskılamak falan da olabilir..

counter spell büyüyü durdurmak, kesmek, mani olmak, bozmak (sanırım saydıklarımın en iyisi) olabilir diye düşünüyorum.. karşılamak da iyi ama sanki büyü yapana geri dönüyor gibi bir ifade bırakıyor bende.. engellemek tarzı birşey daha uygun düşebilir..

splice da tutturmak denebilir..

instant için daha güzelini bulamadığım için yorum yapamıyorum, ama daha güzelinin bulunabileceğine inanıyorum..

özel mesajımda dediğim gibi çıkan her yeni seti en azından böyle bir topluluk içinde kar amacı gütmeden çevirebiliriz, böylece bir kartı anlamayan gelip anadilinde bakabilir.. üstelik bunları proxy ebadında yaparsak bastırıp kendi türkçe magic imizi bile oynayabiliriz.. saygılar..
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Selamlar,


said:
norticus, 08 Şubat 2005 19:17 tarihinde demiş ki:
artifact için eser dense ne bilim yadigar, kadim eşya falan daha mı güzel durur acaba?


Yadigâr çok hoşuma gitti açıkçası. Üzerine düşünülecek isimlerin listesine ekliyorum.

Eser sözcüğüne doğrudan atlamamın sebebi, artifact sözcüğünü doğrudan karşılamaya meyilli olmasıydı. Artifact sözcüğünün tam karşılığı yok. Yapay, el ile sonradan üretilmiş gibi bir anlam taşıdığı için eser, yani "insan elinden çıkma" anlamında bir sözcük olduğunu görünce atıldım resmen.

said:
arcane içinse mistik büyü daha güzel gibi geliyor bana...


Mistik, mystic şeklinde İngilizce karşılığı olan bir sözcük ve geldiği yeri de belli ediyor. Arcane sözcüğü de Türkçe'de tek sözcükle ifade edilemeyen bir kavram. Üzerine bolca düşünmek gerek. Gizil nasıl sizce?

said:
imprint için damgalamak güzel, baskılamak falan da olabilir...


Baskı'dan gelen bir sözcük kullanmadım; çünkü baskı-print denkliği beni rahatsız etti. Imprint, "üzerine bas" gibi bir anlam verdiği için doğrudan damgalamak sözcüğü üzerine yoğunlaştım. Laf aramızda bir yılda son bir haftadaki kadar sözlüğe bakmadım :) Sanırım Imprint işini görecektir.

said:
counter spell büyüyü durdurmak, kesmek, mani olmak, bozmak (sanırım saydıklarımın en iyisi) olabilir diye düşünüyorum.. karşılamak da iyi ama sanki büyü yapana geri dönüyor gibi bir ifade bırakıyor bende.. engellemek tarzı birşey daha uygun düşebilir..


Evet, karşılamak her ne kadar sözcük çevirisinde karşılasa da biz karşılamayı, yolcuyu karşılamak gibi kullanımlar haricinde tek başına kullanıldığında genellikle geri göndermek şeklinde anlıyoruz (servis karşılamak gibi). Bozmak güzel bir kavram, üzerine daha etraflıca düşünmek için seçenekler arasına ekledim; karşılamak sözcüğünü ise çıkartıyorum tamamen. Anlam kaymasına örnek olarak kullanabiliriz :)

said:
splice da tutturmak denebilir...


Tutturmak da güzel; bununla beraber verdiği örnekte yapıştır yerine ekle de diyebilirmişim. Diğer taraftan, öyle olsaymış terim olma niteliği azalacakmış. Şimdi kural metni üzerinde, Arcane çevirisi olarak da Gizil'i kullanarak örneği vereyim:

Gizile Yapıştır 1R(Bir Gizil büyü oynadığınızda, bu kartı elinizden gösterebilir ve yapıştırma ücretini ödeyebilirsiniz. Eğer öderseniz, bu kartın etkisini o büyüye ekleyin)

Nasıl göründü? Üzerine düşünmek gerekiyor. Listemize ekleyelim.

said:
instant için daha güzelini bulamadığım için yorum yapamıyorum, ama daha güzelinin bulunabileceğine inanıyorum..


Aslında Instant teriminin kartlarda kullanılabilmesinin sebebi, İngilizce'de sıfatların isimleşmesi için çok çaba harcanmamasından kaynaklanıyor (en azından bu örnekte öyle) O sebeple ben de en yakın sözcüğe sözcük çeviriyi yaptım ve fazla kurcalamadım. "Ani" de kullanılabilir; ama tam karşılamıyor. Üzerine düşünelim ama burada gerçekten çok zekice bir hamleye ihtiyacımız olacak. Ya da ben abartıyorum ve aklıma ilk gelen sözcük uğruna senelerdir debeleniyorum. Bu da gayet mümkün.

said:
özel mesajımda dediğim gibi çıkan her yeni seti en azından böyle bir topluluk içinde kar amacı gütmeden çevirebiliriz, böylece bir kartı anlamayan gelip anadilinde bakabilir.. üstelik bunları proxy ebadında yaparsak bastırıp kendi türkçe magic imizi bile oynayabiliriz.. saygılar..


Şimdi beni de galeyana getireceksiniz. Durun yapmayın! :) Aslında girişsek güzel olur. Kendimizi önce yalnızca turnuva ortamlarında sık görülen kartlarla sınırlayıp daha sonra tam setlere girişebiliriz. Bu mümkün. Yalnız başını kaşıyacak her vakitte bu işe bakabilecek birileri daha gerekiyor. 2-3 kişi ile amatör projeler pek yürümüyor.

Görüşmek üzere, şen ve esen kalın,[signature][hline]Berkin Bozdoğan - DCI - CrystalKeep - Comrehensive Rules

[Bu mesaj Ishinotsuyoihito tarafından 09 Şubat 2005 00:27 tarihinde değiştirilmiştir]
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

mesela gatherer dan baktım da betrayers of kamigawa da 165 kart varmış.. 3 kişicik olsak adam başı 55 kart düşer.. ki daha fazla kişi çıkacaktır dahil olmak isteyen ve bir kartı çevirmek çok çok fazla zaman almaz.. ben girişelim derim.. sonuçta önceki mesajımda belirttiğim gibi bunu kar amacı gütmeden ve sadece magici ve türkçeyi sevdiğimiz için yapacağımızdan dolayı hem sorun yaratmayacaktır, hem de bence bayağı olumlu karşılanacaktır.. faydalı olacağından hiç şüphem yok.. ayrıca çeviri aşamasının oldukça eğlenceli olacağından da eminim :D
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Selamlar,

said:
norticus, 09 Şubat 2005 12:45 tarihinde demiş ki:
(...) Türkçe'ye çevrilen Oyuncunun El Kitabında da bu böyle kullanılmıştır.


Ben Magic: The Gathering için ayrı bir çeviri havuzu hazırlamak istediğim için bu konuda zıtlaşıyoruz. :) Oyuncunun El Kitabı derken ben Zindanlar&Ejderler'den bahsettiğinizi düşünerek yola çıktım. Hatalıysam düzeltin :)

Esen kalın.[signature][hline]Berkin Bozdoğan - DCI - CrystalKeep - Comrehensive Rules
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

berkin süpermiş helal olsun valla

artifact e eser yerine başka bir şey deneiblir gibi geliyo

Yapıt diyebilirsin

yapay yaratık olur artifact creature lar
çünkü elle yapılmış şey artifact sonuçta, bir yapım

Yapıt işte nesne hali[signature][hline]I have grown older, you have grown colder,
And nothing is very much fun, any more.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Bir ara türkçeleştirme konusunda ben de çok düşünmüştüm. Kelimelere bire bir bağlı kalmadan mantıklı şeyler uydurmaya çalışmıştım. Çalışmalar çok güzel, devamını bekliyoruz..

Artifact ==> Tılsım
Counterspell ==> Büyübozan
Arcane ==> Mistik

olabilir..[signature][hline]There is no Emotion; There is peace
There is no ignorance; There is knowledge
There is no passion; There is serenity
There is no death; There is the Force

Obi-Wan "Ben" KENOBi
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

said:
Barkın demiş ki:
(...)
Yapıt diyebilirsin

Yapay yaratık olur artifact creature lar
çünkü elle yapılmış şey artifact sonuçta, bir yapım

Yapıt işte nesne hali


Açıklamasıyla beraber mükemmele yakın bir öneri. Teşekkürler.[signature][hline]Berkin Bozdoğan - DCI - CrystalKeep - Comrehensive Rules
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

said:
Obi_Wan, 10 Şubat 2005 19:42 tarihinde demiş ki:

Arcane ==> Mistik



peki "mystic snake" diye bir kartın adını da "Mistik yılan" yaptığımızda bu arcane ile karışacaktır

Oxford Popular Dictionary -Parragon Book Service Ltd.
arcane a. mysterious.

görüldüğü gibi mistik kavarmıyla pek bir alakası yok
berkinin önerdiği "gizil" gayet yerinde olmuş
yok ağzımı alışmaz diyorsanız açıklaması olmayan, belirsiz anlamında "sır" diyebilirsiniz
tabii ben tercihimi gizilden yana kullanıırm o ayrı[signature][hline]Türkler Orta-Asya'dayken günlük ihtiyaçları için savaşırlarmış;
"-Ulan kaşık düşmanı, baltamı getir. Ekmek almaya gidiyorum"
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

giz büyü nasıl?

eğer tepkiler gizil yönünde gelirse tabi ki onu kullanırız.. sadece alternatif üretmeye çalışyorum..

ayrıca arcane için mysterious anlamı var demişsin ve bunun sıfat hali olan mystic için görüldüğü gibi hiçbir alakası yok demişsin o kısmı pek anlayamadım doğrusu :)
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

×
×
  • Yeni Oluştur...