Ishinotsuyoihito Mesaj tarihi: Şubat 7, 2005 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 7, 2005 Tüm hakları saklıdır 1993-2005 Wizards of the Coast / HasbroYaptığı hatırlatma için BabacumMostors'a (İldeniz Bekaslan) teşekkür ederim.[signature][hline]Berkin Bozdoğan - DCI - CrystalKeep - Comrehensive Rules Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Sanrey Mesaj tarihi: Şubat 7, 2005 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 7, 2005 yuruuu beee kim tutar seni ;)[signature][hline]Kalan yalniz kalirsa, giden insafsiz demektir. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
arcane Mesaj tarihi: Şubat 7, 2005 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 7, 2005 samuray[signature][hline]"Zz.. Me busy, go away!" Arcane, Lazy Peon Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Ishinotsuyoihito Mesaj tarihi: Şubat 7, 2005 Konuyu açan Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 7, 2005 said: arcane, 08 Şubat 2005 01:04 tarihinde demiş ki: samuray Delirtme beni Tuna, Wakizashi'yi vakizaşi diye mi yazacaksın? Bunu daha önce anlattım; o yüzden sadece alıntı yapıyorum: said: Berkin zamanında demiş ki: Selamlar, O şekilde yazmamın sebebi aslında çok basit: kartların anadili İngilizce. Biz Çeviriyi İngilizce kısmına uyguluyoruz, dolayısıyla asıl metne de yabancı olan kavramları çevirmiyoruz. (...) Profesyonel çevirmen değilim; fakat filmlerde de bu yapılır. Örneğin anadili ingilizce olan bir filmde başka dildeki konuşmalar (anlamları biliniyor bile olsa) dublajda Türkçe'ye çevrilmez, altyazı ile verilirler. O sebeple bıraktım....[signature][hline]Berkin Bozdoğan - DCI - CrystalKeep - Comrehensive Rules [Bu mesaj Ishinotsuyoihito tarafından 08 Şubat 2005 01:10 tarihinde değiştirilmiştir] Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Ishinotsuyoihito Mesaj tarihi: Şubat 8, 2005 Konuyu açan Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 8, 2005 said: PhalanX, 08 Şubat 2005 02:43 tarihinde demiş ki: Babacum'a takılırsan böyle boş işlerin adamı olursun işte Berkin bey hehe. Al işte, bir çekirge daha...[signature][hline]Berkin Bozdoğan - DCI - CrystalKeep - Comrehensive Rules Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
arcane Mesaj tarihi: Şubat 8, 2005 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 8, 2005 senelerdir başta filmler olmak üzere çeşitli ortamlarda samurai samuray olarak geçer madem türkçeye çevirioruz tam çevirelim[signature][hline]"Zz.. Me busy, go away!" Arcane, Lazy Peon Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
eyimen Mesaj tarihi: Şubat 8, 2005 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 8, 2005 Bence de samuray olmaliydi. Cunku artik Turkce'de uzun zamandir kullanildigindan, atiyorum; nasil 'action'i 'aksiyon' diye yaziyorsak bu da oyle yazilmali. Bi de 'anlik buyu' lafina kafam takildi. Anlam tutmuyor sanki, farkli bi sey bulunursa daha iyi olur. Yani kelimenin karsiligiyla belki cok alakasiz ama bize her an oynayabilecegimiz buyu anlamini verecek bir kelime. Flavour text ise super olmus.[signature][hline] "I cannot remember NOT BeinG" Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Ishinotsuyoihito Mesaj tarihi: Şubat 8, 2005 Konuyu açan Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 8, 2005 Selamlar, said: Saygın demiş ki: Çekirge mi haddini bil. Ağır abi modunda blue control oynarken az mı çaktım stompy ile sana. Doğruya doğru şimdi ehau. Pardon abi, yanlışım oldu. Affet! Valla doğruya doğru cidden. Az ezilmedim zamanında :) said: Tuna demiş ki: senelerdir başta filmler olmak üzere çeşitli ortamlarda samurai samuray olarak geçer madem türkçeye çevirioruz tam çevirelim Bu konuda sanırım haklısınız. Samuray yazmam daha doğru olurmuş. Bundan sonra böyle yazacağım. said: Engin demiş ki: Bi de 'anlik buyu' lafina kafam takildi. Anlam tutmuyor sanki, farkli bi sey bulunursa daha iyi olur. Yani kelimenin karsiligiyla belki cok alakasiz ama bize her an oynayabilecegimiz buyu anlamini verecek bir kelime. Bu konuda yıllarca tartışabiliriz. Sebebi Türkçe'nin bu konuda biraz kıt olması ve herkesin düşüncesinin farklı olması. Her dilin kendine göre bir güçlü yanı vardır; bizim dilimiz veya benim dil bilgim bu konuda biraz eksik. İsterseniz ben size bazı kavramların kafamdaki karşılıklarını yazayım: Instant - Anlık Sorcery - Sihir Destroy -Yok etmek Remove from game - oyundan çıkartmak Remove (a counter) - kaldırmak Enchantment - Büyüleme Enchant Creature - Yaratık Büyüleme Spell - Büyü Effect - Etki Ability - yetenek Protection - korunma Prevent - engellemek Artifact - eser (Emre Barut'a teşekkürler) Token - pul Counter (put a counter) - fiş veya işaret (ekle) Counter (counter a spell) - "henüz emin değilim" Karşılamak olabilir Arcane - Saklı Splice onto Arcane - Saklı büyüye yapıştır Imprint (...that spell is imprinted onto this card) - Damgalamak (o büyü bu karta damgalanmış olur) Önerileriniz varsa lütfen "bu olmamış" şeklinde değil de "şu şöyle olabilir, çünkü böyle böyle" şeklinde alalım. Sadece itiraz etmek bizi bir yere götürmediği gibi işle uğraşan kişilerin de şevkini kırıyor. Teşekkürler, esen kalın.[signature][hline]Berkin Bozdoğan - DCI - CrystalKeep - Comrehensive Rules Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
norticus Mesaj tarihi: Şubat 8, 2005 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 8, 2005 artifact için eserdense ne bilim yadigar, kadim eşya falan daha mı güzel durur acaba? arcane içinse mistik büyü daha güzel gibi geliyor bana.. imprint için damgalamak güzel, baskılamak falan da olabilir.. counter spell büyüyü durdurmak, kesmek, mani olmak, bozmak (sanırım saydıklarımın en iyisi) olabilir diye düşünüyorum.. karşılamak da iyi ama sanki büyü yapana geri dönüyor gibi bir ifade bırakıyor bende.. engellemek tarzı birşey daha uygun düşebilir.. splice da tutturmak denebilir.. instant için daha güzelini bulamadığım için yorum yapamıyorum, ama daha güzelinin bulunabileceğine inanıyorum.. özel mesajımda dediğim gibi çıkan her yeni seti en azından böyle bir topluluk içinde kar amacı gütmeden çevirebiliriz, böylece bir kartı anlamayan gelip anadilinde bakabilir.. üstelik bunları proxy ebadında yaparsak bastırıp kendi türkçe magic imizi bile oynayabiliriz.. saygılar.. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Ishinotsuyoihito Mesaj tarihi: Şubat 8, 2005 Konuyu açan Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 8, 2005 Selamlar, said: norticus, 08 Şubat 2005 19:17 tarihinde demiş ki: artifact için eser dense ne bilim yadigar, kadim eşya falan daha mı güzel durur acaba? Yadigâr çok hoşuma gitti açıkçası. Üzerine düşünülecek isimlerin listesine ekliyorum. Eser sözcüğüne doğrudan atlamamın sebebi, artifact sözcüğünü doğrudan karşılamaya meyilli olmasıydı. Artifact sözcüğünün tam karşılığı yok. Yapay, el ile sonradan üretilmiş gibi bir anlam taşıdığı için eser, yani "insan elinden çıkma" anlamında bir sözcük olduğunu görünce atıldım resmen. said: arcane içinse mistik büyü daha güzel gibi geliyor bana... Mistik, mystic şeklinde İngilizce karşılığı olan bir sözcük ve geldiği yeri de belli ediyor. Arcane sözcüğü de Türkçe'de tek sözcükle ifade edilemeyen bir kavram. Üzerine bolca düşünmek gerek. Gizil nasıl sizce? said: imprint için damgalamak güzel, baskılamak falan da olabilir... Baskı'dan gelen bir sözcük kullanmadım; çünkü baskı-print denkliği beni rahatsız etti. Imprint, "üzerine bas" gibi bir anlam verdiği için doğrudan damgalamak sözcüğü üzerine yoğunlaştım. Laf aramızda bir yılda son bir haftadaki kadar sözlüğe bakmadım :) Sanırım Imprint işini görecektir. said: counter spell büyüyü durdurmak, kesmek, mani olmak, bozmak (sanırım saydıklarımın en iyisi) olabilir diye düşünüyorum.. karşılamak da iyi ama sanki büyü yapana geri dönüyor gibi bir ifade bırakıyor bende.. engellemek tarzı birşey daha uygun düşebilir.. Evet, karşılamak her ne kadar sözcük çevirisinde karşılasa da biz karşılamayı, yolcuyu karşılamak gibi kullanımlar haricinde tek başına kullanıldığında genellikle geri göndermek şeklinde anlıyoruz (servis karşılamak gibi). Bozmak güzel bir kavram, üzerine daha etraflıca düşünmek için seçenekler arasına ekledim; karşılamak sözcüğünü ise çıkartıyorum tamamen. Anlam kaymasına örnek olarak kullanabiliriz :) said: splice da tutturmak denebilir... Tutturmak da güzel; bununla beraber verdiği örnekte yapıştır yerine ekle de diyebilirmişim. Diğer taraftan, öyle olsaymış terim olma niteliği azalacakmış. Şimdi kural metni üzerinde, Arcane çevirisi olarak da Gizil'i kullanarak örneği vereyim: Gizile Yapıştır 1R(Bir Gizil büyü oynadığınızda, bu kartı elinizden gösterebilir ve yapıştırma ücretini ödeyebilirsiniz. Eğer öderseniz, bu kartın etkisini o büyüye ekleyin) Nasıl göründü? Üzerine düşünmek gerekiyor. Listemize ekleyelim. said: instant için daha güzelini bulamadığım için yorum yapamıyorum, ama daha güzelinin bulunabileceğine inanıyorum.. Aslında Instant teriminin kartlarda kullanılabilmesinin sebebi, İngilizce'de sıfatların isimleşmesi için çok çaba harcanmamasından kaynaklanıyor (en azından bu örnekte öyle) O sebeple ben de en yakın sözcüğe sözcük çeviriyi yaptım ve fazla kurcalamadım. "Ani" de kullanılabilir; ama tam karşılamıyor. Üzerine düşünelim ama burada gerçekten çok zekice bir hamleye ihtiyacımız olacak. Ya da ben abartıyorum ve aklıma ilk gelen sözcük uğruna senelerdir debeleniyorum. Bu da gayet mümkün. said: özel mesajımda dediğim gibi çıkan her yeni seti en azından böyle bir topluluk içinde kar amacı gütmeden çevirebiliriz, böylece bir kartı anlamayan gelip anadilinde bakabilir.. üstelik bunları proxy ebadında yaparsak bastırıp kendi türkçe magic imizi bile oynayabiliriz.. saygılar.. Şimdi beni de galeyana getireceksiniz. Durun yapmayın! :) Aslında girişsek güzel olur. Kendimizi önce yalnızca turnuva ortamlarında sık görülen kartlarla sınırlayıp daha sonra tam setlere girişebiliriz. Bu mümkün. Yalnız başını kaşıyacak her vakitte bu işe bakabilecek birileri daha gerekiyor. 2-3 kişi ile amatör projeler pek yürümüyor. Görüşmek üzere, şen ve esen kalın,[signature][hline]Berkin Bozdoğan - DCI - CrystalKeep - Comrehensive Rules [Bu mesaj Ishinotsuyoihito tarafından 09 Şubat 2005 00:27 tarihinde değiştirilmiştir] Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Loading Mesaj tarihi: Şubat 8, 2005 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 8, 2005 Çeviri konusunda yardımcı olabilirim,ayrıca yardımcı olabilcek arkadaşlarım da var.[signature][hline] Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
norticus Mesaj tarihi: Şubat 9, 2005 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 9, 2005 mesela gatherer dan baktım da betrayers of kamigawa da 165 kart varmış.. 3 kişicik olsak adam başı 55 kart düşer.. ki daha fazla kişi çıkacaktır dahil olmak isteyen ve bir kartı çevirmek çok çok fazla zaman almaz.. ben girişelim derim.. sonuçta önceki mesajımda belirttiğim gibi bunu kar amacı gütmeden ve sadece magici ve türkçeyi sevdiğimiz için yapacağımızdan dolayı hem sorun yaratmayacaktır, hem de bence bayağı olumlu karşılanacaktır.. faydalı olacağından hiç şüphem yok.. ayrıca çeviri aşamasının oldukça eğlenceli olacağından da eminim :D Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
norticus Mesaj tarihi: Şubat 9, 2005 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 9, 2005 ve arcane için hala mistik kelimesinin daha uygun olduğunu düşünüyorum :) mesela türkçeye çevrilen Oyuncunun El Kitabında da bu böyle kullanılmıştır.. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Ishinotsuyoihito Mesaj tarihi: Şubat 9, 2005 Konuyu açan Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 9, 2005 Selamlar, said: norticus, 09 Şubat 2005 12:45 tarihinde demiş ki: (...) Türkçe'ye çevrilen Oyuncunun El Kitabında da bu böyle kullanılmıştır. Ben Magic: The Gathering için ayrı bir çeviri havuzu hazırlamak istediğim için bu konuda zıtlaşıyoruz. :) Oyuncunun El Kitabı derken ben Zindanlar&Ejderler'den bahsettiğinizi düşünerek yola çıktım. Hatalıysam düzeltin :) Esen kalın.[signature][hline]Berkin Bozdoğan - DCI - CrystalKeep - Comrehensive Rules Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Lazlow Mesaj tarihi: Şubat 9, 2005 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 9, 2005 Berkin müthiş olmuş abi özellikle Flavor Text bence ingilizcesinden daha etkileyici olmuş devamını bekliyorum. Aydın ÖRNEKAL Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Masticore Mesaj tarihi: Şubat 10, 2005 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 10, 2005 Yaptiklarin super[signature][hline]----Cennet'te Cehenennemde kendi içinde----- Wicked Nefhir Darv'el Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
erchivist Mesaj tarihi: Şubat 10, 2005 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 10, 2005 Bende bu çalışmaları beğenerek izliyorum Bence de bütün bir set çevrilirse harika olur... Çoksevdiğim counterspell için ; "karşı-büyü" vaya "kontrabüyü" , "büyübozan" olabilirmi acaba... Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Volfied Mesaj tarihi: Şubat 10, 2005 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 10, 2005 berkin süpermiş helal olsun valla artifact e eser yerine başka bir şey deneiblir gibi geliyo Yapıt diyebilirsin yapay yaratık olur artifact creature lar çünkü elle yapılmış şey artifact sonuçta, bir yapım Yapıt işte nesne hali[signature][hline]I have grown older, you have grown colder, And nothing is very much fun, any more. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Christoph_Vassel Mesaj tarihi: Şubat 10, 2005 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 10, 2005 hoş:)[signature][hline]See the sadness in their eyes.. Yıldızlar bizi aydınlatacak.. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
erchivist Mesaj tarihi: Şubat 10, 2005 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 10, 2005 Elle yapılmış; Artifact ===> Şaheser olabilir belki... Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Obi_Wan Mesaj tarihi: Şubat 10, 2005 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 10, 2005 Bir ara türkçeleştirme konusunda ben de çok düşünmüştüm. Kelimelere bire bir bağlı kalmadan mantıklı şeyler uydurmaya çalışmıştım. Çalışmalar çok güzel, devamını bekliyoruz.. Artifact ==> Tılsım Counterspell ==> Büyübozan Arcane ==> Mistik olabilir..[signature][hline]There is no Emotion; There is peace There is no ignorance; There is knowledge There is no passion; There is serenity There is no death; There is the Force Obi-Wan "Ben" KENOBi Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Ishinotsuyoihito Mesaj tarihi: Şubat 10, 2005 Konuyu açan Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 10, 2005 said: Barkın demiş ki: (...) Yapıt diyebilirsin Yapay yaratık olur artifact creature lar çünkü elle yapılmış şey artifact sonuçta, bir yapım Yapıt işte nesne hali Açıklamasıyla beraber mükemmele yakın bir öneri. Teşekkürler.[signature][hline]Berkin Bozdoğan - DCI - CrystalKeep - Comrehensive Rules Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Volfied Mesaj tarihi: Şubat 10, 2005 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 10, 2005 onur duydum efendim :)[signature][hline]I have grown older, you have grown colder, And nothing is very much fun, any more. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
BabacumMostors Mesaj tarihi: Şubat 11, 2005 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 11, 2005 said: Obi_Wan, 10 Şubat 2005 19:42 tarihinde demiş ki: Arcane ==> Mistik peki "mystic snake" diye bir kartın adını da "Mistik yılan" yaptığımızda bu arcane ile karışacaktır Oxford Popular Dictionary -Parragon Book Service Ltd. arcane a. mysterious. görüldüğü gibi mistik kavarmıyla pek bir alakası yok berkinin önerdiği "gizil" gayet yerinde olmuş yok ağzımı alışmaz diyorsanız açıklaması olmayan, belirsiz anlamında "sır" diyebilirsiniz tabii ben tercihimi gizilden yana kullanıırm o ayrı[signature][hline]Türkler Orta-Asya'dayken günlük ihtiyaçları için savaşırlarmış; "-Ulan kaşık düşmanı, baltamı getir. Ekmek almaya gidiyorum" Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
norticus Mesaj tarihi: Şubat 11, 2005 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 11, 2005 giz büyü nasıl? eğer tepkiler gizil yönünde gelirse tabi ki onu kullanırız.. sadece alternatif üretmeye çalışyorum.. ayrıca arcane için mysterious anlamı var demişsin ve bunun sıfat hali olan mystic için görüldüğü gibi hiçbir alakası yok demişsin o kısmı pek anlayamadım doğrusu :) Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Öne çıkan mesajlar