Jump to content
Forumu Destekleyenlere Katılın ×
Paticik Forumları
2000 lerden beri faal olan, çok şukela bir paylaşım platformuyuz. Hoşgeldiniz.

burda ne diyor? (ing)


Öne çıkan mesajlar

Mesaj tarihi:
ayıp ediyonuz gençler
yardıma muhtacım
ulan bir çeviri yapmam gerekti 40 yılın başı
3.satırda böyle bişeyle karşılaştım hahah of ya
Mesaj tarihi:

daha fazla

The poems double as bookmarks, and Casagrande assures that no poem will be left behind, leaving no remnants of the event -- "People who witness the gliding, glinting bookmarks exchange them, turning them into coveted goods for barter rather than litter."




bölümümle ilgili bir şey değil

kendi özel kaşıntımdan ötürü hep

işin sonunda bu kısmı es geçip kafama göre yeni yazı çıkaracam heralde
Mesaj tarihi:
"Imleri gibi çift ve Casagrande şiirler olayın hiçbir kalıntıları terk ederken, hayır şiiri geride garanti eder - "kayma tanık İnsanlar düşüyordu imleri takas yerine çöp için coveted mal dönüştürerek, onları birbirlerine aktarırlar."
Mesaj tarihi:
doubles as'ın o manaya gelebilecek de bir terim olduğunu bilmiyodum şimdi her şey netleşti bi de ezmeden bilgilendirseydin şukela bir herif olacaktın gözümde ama napalım artık sağol yine de
Mesaj tarihi:
evet 2 günde 2000km yol yaptım doğru düzgün uyumadım
yatıyım ben en iyisi boş yere sert çıkmışım millete

hadi ggbb affedin beni alın hediye

http://i.imgur.com/tA2Uf.jpg
Mesaj tarihi:
beynim uyuştu yahu
şunu çevirebilecek bir baba yiğit var mı?
said:
More controversially, a recent title featured Iranian rapper Shahin Najafi, against whom clerics have issued a fatwa similar to that for Rushdie, calling him an apostate for releasing a song about a religious figure.


yarım saat 45 dakkaya evden çıkıp staj için görüşmeye gidecem kadın şunları çevirip gelirsen sevinirm falan diyip 2 makale vermişti hiç işin içinde çeviri olduğunu bilmiyodum oysa hahahah
×
×
  • Yeni Oluştur...