SouLForGeD Mesaj tarihi: Ağustos 10, 2003 Mesaj tarihi: Ağustos 10, 2003 Arkadaşlar selam.. Metallicanin sözlerinin türkçesini bulabileceğim bi site varmı acaba? (kitap için param yok :))[hline]Dantes, 08 August 2003 22:41 tarihinde demiş ki: En iğrenç bişey... İcq:114010711
Natural Mesaj tarihi: Ağustos 10, 2003 Mesaj tarihi: Ağustos 10, 2003 gine sen bilirsin tabi de boş wer bende kitab war hiç işe yaramio türkçesi tek kelimeyle iğrenç! die die myr darling'i geber geber benim biricik sewgilim tek kelime bile etme tarzında çewiriler falan war hiçbi anlamı yok yani![hline][b]Kart-An Ezzateni Esharra Ekutenni ANTİ-Chemical[b]
Volfied Mesaj tarihi: Ağustos 10, 2003 Mesaj tarihi: Ağustos 10, 2003 Natural Jedi hic bir referans almadan su kelimeleri turkceye cevir bakiim Die Darling My Dont Tell A Word[hline]28:06:42:12 That, is when the world will end
Natural Mesaj tarihi: Ağustos 10, 2003 Mesaj tarihi: Ağustos 10, 2003 niye çewiriyim?[hline][b]Kart-An Ezzateni Esharra Ekutenni ANTİ-Chemical[b]
Volfied Mesaj tarihi: Ağustos 10, 2003 Mesaj tarihi: Ağustos 10, 2003 cevir sen bak ne cikacak (mumkunse bir kelimenin birden fazla turkce karsiliklarini da yaz) yoksa bunlarin turkce karsiliklarini bilmeden metallica kitabindaki cevirilerine karsi mi cikiyosun?[hline]28:06:42:12 That, is when the world will end
Natural Mesaj tarihi: Ağustos 10, 2003 Mesaj tarihi: Ağustos 10, 2003 ben çewiririm diye bişey söylemedim sadece görüşümü yazdım sanki sen çıkardın kitabı!![hline][b]Kart-An Ezzateni Esharra Ekutenni ANTİ-Chemical[b]
Volfied Mesaj tarihi: Ağustos 10, 2003 Mesaj tarihi: Ağustos 10, 2003 gorusun yanlis oole unlem falan kizginlik yapma, sakin ve ciddi sekilde tartisiyoruz dur ben ceviriyim o zaan Die - Ol, Geber My - Benim Darling - Sevgili, hatta daha ilerisi Darling biricik sevgili anlamindadir, Lover, sevgilidir Don't Tell (Say de olur) - Soyleme A Word - Bir Kelime Don't Tell A word - Tek Kelime Etme olarak kullanilabilen bir deyim simdi neyin yanlis, kitapta neyin kotu cevrildigini soyle?[hline]28:06:42:12 That, is when the world will end
arcane Mesaj tarihi: Ağustos 10, 2003 Mesaj tarihi: Ağustos 10, 2003 şarkılarının türkçesinin ingilizcesindeki orjinalliğe kafiyeye ve anlama sahip olmadığını belirtmek istedi sanırım[hline]-God! Guys are all the same... -What? Responsible?
comfortably_numb Mesaj tarihi: Ağustos 10, 2003 Mesaj tarihi: Ağustos 10, 2003 nasıl lafı değiştirecek diye bekliyoruz ailece burda arcane bi duramadın :)
Volfied Mesaj tarihi: Ağustos 10, 2003 Mesaj tarihi: Ağustos 10, 2003 benim anlamadigim turrkce cevirilere neden bu kadar karsi millet. Bence o kitaptaki ceviriler gayet iyi, sadece alisik olmadiklarindan onlara garip geliyor. Yoksa alin, direk turkceye cevirince bile bi anlami oldu sozlerin, kafiye diyecekslerse bilemem, sozler ingilizce yazilmis, turkce kafiye olmasini beklemek sacma olurdu[hline]28:06:42:12 That, is when the world will end Duzelttim arcane :) /Volf [Bu mesaj Volfied tarafından 10 August 2003 19:03 tarihinde değiştirilmiştir]
arcane Mesaj tarihi: Ağustos 10, 2003 Mesaj tarihi: Ağustos 10, 2003 bu forumda defalarca tartışılmış olan fantezi kitaplarındaki çevirilerle aynı durum söz konusu , aynı şekilde rahatsız olunmuş ama yanlış şekilde dile getirilmiş sadece 1 kişinin mesajından nasıl çoğul olarak bahsettin de "siz" diyorsun onu hiç anlamadım[hline]-God! Guys are all the same... -What? Responsible?
Volfied Mesaj tarihi: Ağustos 10, 2003 Mesaj tarihi: Ağustos 10, 2003 arcane ozellikle dikkat ettim siz kelimesini kullanmamaya bu sefer, yani dusundum ozellikle bu adam oole bisi demedi diye, ama gene bi yerden bulmussun bak: neden bu kadar karsi millet (karsiziniz yaziyodum, dusunup buna cevirdim) olmadiginizdan size garip geliyor (burda deistirmeyi unutmusum pardon) kafiye diyecekseniz (siz i burda o millete yazmistim, orda hata ypamisim ikinci seyde dogru)[hline]28:06:42:12 That, is when the world will end
arcane Mesaj tarihi: Ağustos 10, 2003 Mesaj tarihi: Ağustos 10, 2003 böyle kendi içinde çeliştiğin zamanlarda "edit" tuşunu kullanabilirsin :D[hline]-God! Guys are all the same... -What? Responsible?
metboy Mesaj tarihi: Ağustos 10, 2003 Mesaj tarihi: Ağustos 10, 2003 güzel ingilizcenizle loverman i türkçeyi çevirebilirmisiniz arkadaşlar :) kitapta yine iyi çevirmişler. tabi biraz sallama olmuş ama. şarkının bir bölümünde l o v e r m a n die olan sözleri a ş ı ğ ı n ı m şeklinde çevirmeleri zor olmuş tabi :) zor ama yapmışlşar yani. bencede o kitaptaki çevirmeler güzel.[hline]Feel so good, I feel so fine Love that little lady always on my mind She gives me loving every night and day Never gonna leave her, never going away [Bu mesaj metboy tarafından 10 August 2003 19:04 tarihinde değiştirilmiştir]
Elros Mesaj tarihi: Ağustos 10, 2003 Mesaj tarihi: Ağustos 10, 2003 Mesela Take it from the inside- Bunu içinden al diye çevirmediyse iyidir :D[hline]Elros Lúinwë Nevermind
Natural Mesaj tarihi: Ağustos 10, 2003 Mesaj tarihi: Ağustos 10, 2003 şarkıların orjinali güzeldir sertap erenerin every way there i can adlı parçasının türkçesini dinlediniz mi![hline][b]Kart-An Ezzateni Esharra Ekutenni ANTİ-Chemical[b]
can Mesaj tarihi: Ağustos 10, 2003 Mesaj tarihi: Ağustos 10, 2003 Natural Jedi saçmalamaya başlamışsın. :D tabii ki orjinali güzeldir herşeyin tabii ki yazarı daha güzel ifade eder kendi dilinde ama ingilizce yazılan sözlerin türkçe ye çevrilirken kafiyesi fln gidecek. zaten bunlar alıp da şarkı sözü yapılsın diye değil ingilizce bilmeyenler anlasın diye. chicken translate olayı varsa bilemeyeceğim. merak ettim bu kitabı. ismi cismi nedir?[hline]There's a heaven above you baby...
Alexi_Septimus Mesaj tarihi: Ağustos 11, 2003 Mesaj tarihi: Ağustos 11, 2003 Metallica çevrilebilir bir yere kadar yine orjinali kadar manalı olmasada System of a down i düşünün?Veya Drowning Pool u? Drowning pool ahah... "Bırakın bedenler yere vursun..." " 1 hiç bişi yannış değil 2.... " Komik geliyor =).[hline]Every time you drop the bomb You kill the god your child has born...
Natural Mesaj tarihi: Ağustos 11, 2003 Mesaj tarihi: Ağustos 11, 2003 komik geliyo tabi!!![hline][b]Kart-An Ezzateni Esharra Ekutenni ANTİ-Chemical[b]
arcane Mesaj tarihi: Ağustos 11, 2003 Mesaj tarihi: Ağustos 11, 2003 said: Alexi_Septimus, 11 August 2003 14:02 tarihinde demiş ki: "Bırakın bedenler yere vursun..." " 1 hiç bişi yannış değil 2.... " Komik geliyor =). böyle çevirirsen tabii komik gelir vursun değil düşsündür oradaki anlam hiç bişi yanlış değil yerine ise benimle ilgili hiçbirşey yanlış değil olacak arada çok fark var, şarkının anlamı tamamen değişiyor o yüzden düzeltme gereği duydum[hline]:: arcane ::::::::hp/hss::::::::1::::::::2::::::::3::::::::
DarQeR Mesaj tarihi: Ağustos 11, 2003 Mesaj tarihi: Ağustos 11, 2003 zaten ing yazılan sozler sap gibi turkcee cewrilemez cewrilsede gorulduu uzere duzgun cumleler olusmaz.Bknz. film isimleri.adamlar yabancı filmleri nası turkcee cewiriolar.[hline]It's Darker Than You Think PlayList icin Tik!
SouLForGeD Mesaj tarihi: Ağustos 13, 2003 Konuyu açan Mesaj tarihi: Ağustos 13, 2003 Ulan sapmış yine konu :)[hline]Dantes, 08 August 2003 22:41 tarihinde demiş ki: En iğrenç bişey... freddy12, 04 July 2003 04:52 tarihinde demiş ki: abı soel enrden alacam untum ben ya .) İcq:114010711
Öne çıkan mesajlar