Jump to content
Forumu Destekleyenlere Katılın ×
Paticik Forumları
2000 lerden beri faal olan, çok şukela bir paylaşım platformuyuz. Hoşgeldiniz.

Metallica sözleri


SouLForGeD

Öne çıkan mesajlar

gorusun yanlis oole unlem falan kizginlik yapma, sakin ve ciddi sekilde tartisiyoruz
dur ben ceviriyim o zaan
Die - Ol, Geber
My - Benim
Darling - Sevgili, hatta daha ilerisi Darling biricik sevgili anlamindadir, Lover, sevgilidir
Don't Tell (Say de olur) - Soyleme
A Word - Bir Kelime
Don't Tell A word - Tek Kelime Etme olarak kullanilabilen bir deyim
simdi neyin yanlis, kitapta neyin kotu cevrildigini soyle?[hline]28:06:42:12
That, is when the world will end
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

benim anlamadigim turrkce cevirilere neden bu kadar karsi millet. Bence o kitaptaki ceviriler gayet iyi, sadece alisik olmadiklarindan onlara garip geliyor.
Yoksa alin, direk turkceye cevirince bile bi anlami oldu sozlerin,
kafiye diyecekslerse bilemem, sozler ingilizce yazilmis, turkce kafiye olmasini beklemek sacma olurdu[hline]28:06:42:12
That, is when the world will end
Duzelttim arcane :) /Volf


[Bu mesaj Volfied tarafından 10 August 2003 19:03 tarihinde değiştirilmiştir]
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

bu forumda defalarca tartışılmış olan fantezi kitaplarındaki çevirilerle aynı durum söz konusu , aynı şekilde rahatsız olunmuş ama yanlış şekilde dile getirilmiş

sadece 1 kişinin mesajından nasıl çoğul olarak bahsettin de "siz" diyorsun onu hiç anlamadım[hline]-God! Guys are all the same...
-What? Responsible?
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

arcane ozellikle dikkat ettim siz kelimesini kullanmamaya bu sefer, yani dusundum ozellikle bu adam oole bisi demedi diye, ama gene bi yerden bulmussun
bak:
neden bu kadar karsi millet (karsiziniz yaziyodum, dusunup buna cevirdim)
olmadiginizdan size garip geliyor (burda deistirmeyi unutmusum pardon)
kafiye diyecekseniz (siz i burda o millete yazmistim, orda hata ypamisim ikinci seyde dogru)[hline]28:06:42:12
That, is when the world will end
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

güzel ingilizcenizle loverman i türkçeyi çevirebilirmisiniz arkadaşlar :) kitapta yine iyi çevirmişler. tabi biraz sallama olmuş ama. şarkının bir bölümünde
l
o
v
e
r
m
a
n

die olan sözleri

a
ş
ı
ğ
ı
n
ı
m

şeklinde çevirmeleri zor olmuş tabi :) zor ama yapmışlşar yani. bencede o kitaptaki çevirmeler güzel.[hline]Feel so good, I feel so fine
Love that little lady always on my mind
She gives me loving every night and day
Never gonna leave her, never going away


[Bu mesaj metboy tarafından 10 August 2003 19:04 tarihinde değiştirilmiştir]
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Natural Jedi saçmalamaya başlamışsın. :D
tabii ki orjinali güzeldir herşeyin
tabii ki yazarı daha güzel ifade eder kendi dilinde
ama ingilizce yazılan sözlerin türkçe ye çevrilirken kafiyesi fln gidecek.
zaten bunlar alıp da şarkı sözü yapılsın diye değil ingilizce bilmeyenler anlasın diye.
chicken translate olayı varsa bilemeyeceğim.
merak ettim bu kitabı. ismi cismi nedir?[hline]There's a heaven above you baby...
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Metallica çevrilebilir bir yere kadar yine orjinali kadar manalı olmasada System of a down i düşünün?Veya Drowning Pool u?

Drowning pool ahah...

"Bırakın bedenler yere vursun..."
" 1 hiç bişi yannış değil
2.... "
Komik geliyor =).[hline]Every time you drop the bomb
You kill the god your child has born...
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

said:
Alexi_Septimus, 11 August 2003 14:02 tarihinde demiş ki:
"Bırakın bedenler yere vursun..."
" 1 hiç bişi yannış değil
2.... "
Komik geliyor =).
böyle çevirirsen tabii komik gelir
vursun değil düşsündür oradaki anlam
hiç bişi yanlış değil yerine ise benimle ilgili hiçbirşey yanlış değil olacak
arada çok fark var, şarkının anlamı tamamen değişiyor o yüzden düzeltme gereği duydum[hline]:: arcane ::::::::hp/hss::::::::1::::::::2::::::::3::::::::
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

×
×
  • Yeni Oluştur...