Jump to content
Forumu Destekleyenlere Katılın ×
Paticik Forumları
2000 lerden beri faal olan, çok şukela bir paylaşım platformuyuz. Hoşgeldiniz.

Çeviri İşinden Para Kazanmak??


Jhengie

Öne çıkan mesajlar

çok çok çok saol..
incelemedim daha ama hemen bi alkış verelim ki yengeye gösterebilesin "bak öyle boş gezinmiyorum insanlara yardımcı da oluyorum" baabında ;)[signature][hline]I get the feeling when lesbians are looking at me, they're thinking: "That's why I'm not heterosexual".
George Costanza aka GLC(860,000) aka Art Vandelay
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Bu ceviriye para vercek adamin aklindan zoru vardir

kotu ceviriyorsun demiyorumda
elektrodu expose alanı diye bir ceviri ile gelse karsima cevirmem neremle gulerim bilmem yani.

Son olarak 2. ingilizce shekspir amma velakin o eski he leri she leri bulmak omur aliyor kaynak bulmak daha dogrusu(google cikti mertlik bozuldu)

ve son olarak penthe
o ceviri isi diger benzer dillerde yariyor (fransizca-italyanca-ispanyolca) ama turkce gibi tamamen ters dillerde patliyor ne yazikki.

said:
Deli_Haci, 16 Aralık 2004 00:24 tarihinde demiş ki:
Komputerize potensiyostat-galvanostatt AUTOLAB 30(Hollanda) kullanılarak, referans elektrodu aqueous(sıvısal eehehe) doymuş calomel elektrodu (SCE(W)), kantır elektrodu 2 cm2lik Pt folio, çalışan elektrodu expose alanı 0.2cm2lik coupon formunda material olan üç elektrod asembile cellde, her working solutiondaki material için, 1m V/a scan rateinde -2000 mV tan 1000mVa kadar olan potential rangede, potensiyodinamik polarizasyon (lineer tarama voltametresi)11 kondükte edilmiştir.
Mal budur, güle güle kullan. Pek de kolay yani, sadece terim çok. O yüzden terimleri çevirmedim ehehehehe
[signature][hline]any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic
C CLARKE
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

said:
Xharloan, 16 Aralık 2004 00:40 tarihinde demiş ki:
bu çevrilmiş halimi? :lol:


Yok, cevrilmis hali burda

[signature][hline]|R.I.P| Dark Age of Come,aLot|[/b]-[Koli Basili(msn)]-

[Bu mesaj daverc tarafından 16 Aralık 2004 00:45 tarihinde değiştirilmiştir]

[Bu mesaj daverc tarafından 16 Aralık 2004 00:47 tarihinde değiştirilmiştir]
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

said:
Deli_Haci, 16 Aralık 2004 00:24 tarihinde demiş ki:
Komputerize potensiyostat-galvanostatt AUTOLAB 30(Hollanda) kullanılarak, referans elektrodu aqueous(sıvısal eehehe) doymuş calomel elektrodu (SCE(W)), kantır elektrodu 2 cm2lik Pt folio, çalışan elektrodu expose alanı 0.2cm2lik coupon formunda material olan üç elektrod asembile cellde, her working solutiondaki material için, 1m V/a scan rateinde -2000 mV tan 1000mVa kadar olan potential rangede, potensiyodinamik polarizasyon (lineer tarama voltametresi)11 kondükte edilmiştir.
Mal budur, güle güle kullan. Pek de kolay yani, sadece terim çok. O yüzden terimleri çevirmedim ehehehehe


Ben bunun ingilizce versiyonunu daha iyi anladım:)
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

said:
onlyreal, 16 Aralık 2004 00:37 tarihinde demiş ki:
Bu ceviriye para vercek adamin aklindan zoru vardir

kotu ceviriyorsun demiyorumda
elektrodu expose alanı diye bir ceviri ile gelse karsima cevirmem neremle gulerim bilmem yani.

Son olarak 2. ingilizce shekspir amma velakin o eski he leri she leri bulmak omur aliyor kaynak bulmak daha dogrusu(google cikti mertlik bozuldu)

ve son olarak penthe
o ceviri isi diger benzer dillerde yariyor (fransizca-italyanca-ispanyolca) ama turkce gibi tamamen ters dillerde patliyor ne yazikki.

said:
Deli_Haci, 16 Aralık 2004 00:24 tarihinde demiş ki:
Komputerize potensiyostat-galvanostatt AUTOLAB 30(Hollanda) kullanılarak, referans elektrodu aqueous(sıvısal eehehe) doymuş calomel elektrodu (SCE(W)), kantır elektrodu 2 cm2lik Pt folio, çalışan elektrodu expose alanı 0.2cm2lik coupon formunda material olan üç elektrod asembile cellde, her working solutiondaki material için, 1m V/a scan rateinde -2000 mV tan 1000mVa kadar olan potential rangede, potensiyodinamik polarizasyon (lineer tarama voltametresi)11 kondükte edilmiştir.
Mal budur, güle güle kullan. Pek de kolay yani, sadece terim çok. O yüzden terimleri çevirmedim ehehehehe


onlyreal, çeviriyi yapmaya çalışan benim..
bana yardımcı olan delihaci de uzun bi cümleyi kalıp olarak benm için çevirdi yani son hali o değil..[signature][hline]I get the feeling when lesbians are looking at me, they're thinking: "That's why I'm not heterosexual".
George Costanza aka GLC(860,000) aka Art Vandelay
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

hele ben şu yazıyı bi bitireyim..adamdan bi tepkisini alayım sonra tamam mı devam mı karar veririz ;)

ama millet olmaz dedikçe daha büyük istek duyuyorum valla..[signature][hline]I get the feeling when lesbians are looking at me, they're thinking: "That's why I'm not heterosexual".
George Costanza aka GLC(860,000) aka Art Vandelay
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

bu yaziyi turkceye cevirip anlamak imkansiz... valla iyiki ingilizce biliyorum. zaten cevirdigin zaman kelimelerin karsiliklari yok, yani hepsi birebir geciyo nerdeyse, polarize'i nasi cevirirsin? hmm kutuplasma dersin hadi. Potentiodynamic? hadi bakalim. potansidinamik. ahahaah komik yani. dinamik=degisken desen, potansiyel degisken olarak cevirsen falan... yok abi. anlamsiz. yani cevirirsin ama orda anlatilan anlama gelmez... yazik be...

bence McDonald's a git, calis. en kolay is. Dusunme derdin yok. Is veriyolar yapiyosun...[signature][hline][Golden Horde]Goyal Xar
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Electrochemical Corrosion and Immersion Studies

All the materials were provided in the form of 19 mm diameter extruded rods by Comalco Research Centre (CRC), Thomastown, Australia. The monolithic alloy Al6061 was direct-chill-cast at CRC and then hot extruded. The composition of the alloy was determined using CAMECA SX50 electron probe micro-analyzer and are listed in Table 110. Alloy samples were cut in form of coupons and polished on one side (using emery papers numbers 1-6) for carrying out corrosion studies in different electrolytic media. Solution of 0%, 0.05%, 1% and 3% NaCl, (AR, E-Merck) at pH 2, 6.92 and 12 were prepared with triple distilled water, pH 2 and pH 12 were prepared simply with HCI and NaOH solutions (0.01 M) respectively, and triple distilled water (pH 6.92) was used as neutral pH. Potentiodynamic polarization (linear sweep voltametry)11 were conducted for the material in each of the working solutions at the scan rate of 1 mV/s within the potential range of - 2000 mV to 1000 mV in a cell of three electrode assembly consisting of working electrode being the material in form of coupon with an exposed area of 0.2 cm2, counter electrode being a Pt foil of area 2 cm2 and aqueous saturated calomel electrode [SCE(W)] as reference electrode, employing computerized potentiostat- galvanostat AUTOLAB 30 (The Netherlands). Weight loss during open to air immersion tests in 1% NaCl solution at acidic, neutral and alkaline pH for 48 h were obtained from the difference between weight of the samples before and after immersion. After immersion tests the materials were subjected to cleaning by a solution containing H3PO4-chromic acid mixtures as described12 in ASTM - G - 1 - 72 to remove the any of the corrosion products. The cleaned samples were then weighed.



Elektrokimyasal Korozyon ve Daldırma Çalışmaları

Tüm materyaller Comalco Araştırma Merkezi (CRC), Thomastown, Avustralya tarafından; 19 mm çaplı uzatma çubukları şeklinde sağlanmıştır. Tek parça alaşım Al6061 CRC'de doğrudan-soğutma-döküm yapılmış sonra sıcak uzatılmıştır. Alaşımın bileşimi CAMECA SX50 elektron sonda mikro-çözümleyici kullanılarak saptanmıştır ve Tablo 1'de listelenmiştir. Alaşım örnekleri kuponlar biçiminde kesilmiş ve farklı elektrolitik ortamlarda korozyon çalışmaları gerçekleştirmek için tek tarafı (1-6 numaralı zımpara kağıtları kullanılarak) parlatılmıştır. 0%, 0.05%, 1% ve 3% NaCl, pH 2, 6.92 ve 12'de (AR, E-Merck) solüsyonu, üç kat damıtık suyla hazırlanmış, pH 2 ve Ph 12 sadece sırasıyla HCI ve NaOH solüsyonları (0.01 M) ile hazırlanmış ve üç kat damıtık su (Ph 6.92) nötral pH olarak kullanılmıştır. Bilgisayarlı gerilim denetleyici-galvanostat AUTOLAB 30 (Hollanda) kullanılarak, referans elektrodu sulu doymuş kalomel elektrot [SCE(W)], karşı elektrodu 2 cm2'lik Pt folyo, gösterge elektrodu açık alanı 0.2 cm2'lik kupon formunda materyal olan üç elektrot demeti hücresinde, herbir çalışma solüsyonlarındaki materyal için, 1 Mv/S tarama hızında - 2000 mV'den 1000 mV'ye kadarki potansiyel erim içinde, Potansiyodinamik polarizasyon (lineer tarama voltametresi) kondükte edilmiştir. Asidik, nötral ve alkalin pH'da 1% NaCl solüsyonunda açık havada daldırma testlerindeki 48 h'lik ağırlık kaybı, daldırmanın öncesinde ve sonrasında örneklerin ağırlığındaki farktan elde edilmiştir.Daldırma testlerinden sonra, her türlü korozyon artığını temizlemek için ASTM - G - 1 - 72'de açıklanan H3PO4-kromik asit karışımı içeren solüsyonla materyaller temizlenmiştir.Temizlenmiş örnekler daha sonra tartılmıştır.


budur amatör çevirmenin ilk çevirisi..hiç bir kimyasal terim meslek bilgisi bulunmamaktadır..[signature][hline]I get the feeling when lesbians are looking at me, they're thinking: "That's why I'm not heterosexual".
George Costanza aka GLC(860,000) aka Art Vandelay


[Bu mesaj Jhengie tarafından 16 Aralık 2004 01:38 tarihinde değiştirilmiştir]
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Iıııııııh...
Amatör çeviri için iyi ama, Dorsia çok haklı. Teknik terimler sözlüğü olmadan işin altından kalkamazsın.
Bir de senin gibi işe girişenlere attıkları en büyük kazık, tibbi çeviriler yaptırıp az para vermek, seni öldürmektir.
Bak uyarıyorum tekrar tekrar, azıtıp çevirceem üleen beeen diyorsan.... Yazık lan gençsin daha, ben denedim olmuyoooor.[signature][hline]Denizden Esen Lodosa İnan, Hayallerinin Aşkını Ciğerlerine İşlesin.
ÖDESER: Ödev Destek Servisi
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

adama bş gönderelim bakalım ne diyecek..

ayrıca dostlar doğru söylüyorsunuz da evde boş boş oturmayalım üretelim kendimize bi kazancımız olsun diye uğraşıyoruz işte..çeviri olmassa başka bişey ama uğraşacaz bişiler bulcaz bakalım..[signature][hline]I get the feeling when lesbians are looking at me, they're thinking: "That's why I'm not heterosexual".
George Costanza aka GLC(860,000) aka Art Vandelay
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Gameworld'un Aralık sayısında Guildwars bölümüne bakarsanız orda Class mevzuları var.

Ne terimler çeviriyoruz oyy oyy.

"Fire damage"

- Olm bunu çevirmesem, terim gibi birşey sonuçta.
- Ya bırak istiyosan öyle ben bulurum birşeyler.
- Dur bakiim.

*Çeviri yollanır*

- Ateş tahribatı güzel olmuş tabi, duayen olayına da hasta oldum ayrıca.
- Bok ye abi.[signature][hline]Why don't you just... chill out ?
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

said:
riglous, 16 Aralık 2004 01:17 tarihinde demiş ki:
bakalim. potansidinamik. ahahaah komik yani. dinamik=degisken desen, potansiyel degisken olarak cevirsen falan... yok abi. anlamsiz. yani cevirirsin ama orda anlatilan anlama gelmez... yazik be...


dinamik ve potansiyeli cevime zorunlulugu niye var? ingilizce okudugunda potentiali dynamici anlayan adam potansidinamik kelimesini anlamayacak mi? yoksa iddian nedir? bi insan bu bilimsellikte bi texti okuyosa zaten potent in anlamini da bilmeli potansiyelin de.
cevrilmesi anlamli olan kisimlar cevrilir. konvansiyonel olarak cevrilmeyen, genel olarak kabul gormemis terimler cevrilmez.

misal polarize etmek yerine kutuplastirmak dersin. potansiyele `gizil` demezsin de oldugu gibi birakirsin. gayet de guzel olur.

%100 turkceye cevirmek de mumkun, gizil-devinimsel kutuplastirma da diyebilirsin; ama potensidinamik polarizasyon veya kutuplastirma diye cevirmekte hic bir yanlislik goremiyorum ben.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

sorun anlamamakta.
yani ben o yaziyi okudugum zaman kutuplasmayi gorursem aklima polarization'dan once onlarca kimyasal olay gelir. cevrilmesi zor diyorum onun icin.
ha dedigin gibi oldugu haliyle de birakilir. ama bu sefer ingilizce bilmeyenler nasi anlayacak?
ortada bi iletisim kopuklugu var.[signature][hline][Golden Horde]Goyal Xar
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

nasil yahu? bu texti okuyup anlamakla yukumlu bi kisi potensiyel ve dinamik kelimelerini anlamayacak mi demeye calisiyorsun? onu soruyorum zaten.
hadi diyelim super ekstrem bi durum, gercekten bilmiyor adam hayati boyunca ozturkceyle yasamis, sozlukten bakar ogrenir o zaman. madem bu texti okumasi gerekiyor.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

text'i kimin okumakla yukumlu oldugu konusunda pek bi fikrim yok acikcasi. ama soz konusu malzemeleri alacak kisi "malzemeci"yse o zaman anlamakta bi miktar sorun yasayabilir.

anlatmaya calistigim terim karmasasi. yani turkceye cevirince ingilizcesini bilen insan icin anlasilmasi guc oluyo. ama ingilizce yazinca ingilizce bilmeyen insanin anlamasini beklemek yanlis.[signature][hline][Golden Horde]Goyal Xar
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

said:
Jhengie, 16 Aralık 2004 01:36 tarihinde demiş ki:
Electrochemical Corrosion and Immersion Studies

All the materials were provided in the form of 19 mm diameter extruded rods by Comalco Research Centre (CRC), Thomastown, Australia. The monolithic alloy Al6061 was direct-chill-cast at CRC and then hot extruded. The composition of the alloy was determined using CAMECA SX50 electron probe micro-analyzer and are listed in Table 110. Alloy samples were cut in form of coupons and polished on one side (using emery papers numbers 1-6) for carrying out corrosion studies in different electrolytic media. Solution of 0%, 0.05%, 1% and 3% NaCl, (AR, E-Merck) at pH 2, 6.92 and 12 were prepared with triple distilled water, pH 2 and pH 12 were prepared simply with HCI and NaOH solutions (0.01 M) respectively, and triple distilled water (pH 6.92) was used as neutral pH. Potentiodynamic polarization (linear sweep voltametry)11 were conducted for the material in each of the working solutions at the scan rate of 1 mV/s within the potential range of - 2000 mV to 1000 mV in a cell of three electrode assembly consisting of working electrode being the material in form of coupon with an exposed area of 0.2 cm2, counter electrode being a Pt foil of area 2 cm2 and aqueous saturated calomel electrode [SCE(W)] as reference electrode, employing computerized potentiostat- galvanostat AUTOLAB 30 (The Netherlands). Weight loss during open to air immersion tests in 1% NaCl solution at acidic, neutral and alkaline pH for 48 h were obtained from the difference between weight of the samples before and after immersion. After immersion tests the materials were subjected to cleaning by a solution containing H3PO4-chromic acid mixtures as described12 in ASTM - G - 1 - 72 to remove the any of the corrosion products. The cleaned samples were then weighed.



Elektrokimyasal Korozyon ve Daldırma Çalışmaları

Tüm materyaller Comalco Araştırma Merkezi (CRC), Thomastown, Avustralya tarafından; 19 mm çaplı uzatma çubukları şeklinde sağlanmıştır. Tek parça alaşım Al6061 CRC'de doğrudan-soğutma-döküm yapılmış sonra sıcak uzatılmıştır. Alaşımın bileşimi CAMECA SX50 elektron sonda mikro-çözümleyici kullanılarak saptanmıştır ve Tablo 1'de listelenmiştir. Alaşım örnekleri kuponlar biçiminde kesilmiş ve farklı elektrolitik ortamlarda korozyon çalışmaları gerçekleştirmek için tek tarafı (1-6 numaralı zımpara kağıtları kullanılarak) parlatılmıştır. 0%, 0.05%, 1% ve 3% NaCl, pH 2, 6.92 ve 12'de (AR, E-Merck) solüsyonu, üç kat damıtık suyla hazırlanmış, pH 2 ve Ph 12 sadece sırasıyla HCI ve NaOH solüsyonları (0.01 M) ile hazırlanmış ve üç kat damıtık su (Ph 6.92) nötral pH olarak kullanılmıştır. Bilgisayarlı gerilim denetleyici-galvanostat AUTOLAB 30 (Hollanda) kullanılarak, referans elektrodu sulu doymuş kalomel elektrot [SCE(W)], karşı elektrodu 2 cm2'lik Pt folyo, gösterge elektrodu açık alanı 0.2 cm2'lik kupon formunda materyal olan üç elektrot demeti hücresinde, herbir çalışma solüsyonlarındaki materyal için, 1 Mv/S tarama hızında - 2000 mV'den 1000 mV'ye kadarki potansiyel erim içinde, Potansiyodinamik polarizasyon (lineer tarama voltametresi) kondükte edilmiştir. Asidik, nötral ve alkalin pH'da 1% NaCl solüsyonunda açık havada daldırma testlerindeki 48 h'lik ağırlık kaybı, daldırmanın öncesinde ve sonrasında örneklerin ağırlığındaki farktan elde edilmiştir.Daldırma testlerinden sonra, her türlü korozyon artığını temizlemek için ASTM - G - 1 - 72'de açıklanan H3PO4-kromik asit karışımı içeren solüsyonla materyaller temizlenmiştir.Temizlenmiş örnekler daha sonra tartılmıştır.


budur amatör çevirmenin ilk çevirisi..hiç bir kimyasal terim meslek bilgisi bulunmamaktadır..



bu da aldığı cevaptır..bu amatör çevirmen şimdi ne yapmalıdır?? devam etse ne ücret talep etmelidir??


said:
Merhaba.. öncelikle ilgin ve verdigin uğraşıdan dolayı teşekkür ederim. Çevirin birkaç kelime farklılığının dışında çok güzel olmuş ama benim göndermeyi düşündüğüm çeviriler belkide bunlardan daha ağır olacak eğer istersen tekrar gönderebilirim. Sana zahmet verdim zamanını aldım hakkını helal et.

görüşürüz....


[signature][hline]I get the feeling when lesbians are looking at me, they're thinking: "That's why I'm not heterosexual".
George Costanza aka GLC(860,000) aka Art Vandelay


[Bu mesaj Jhengie tarafından 16 Aralık 2004 12:37 tarihinde değiştirilmiştir]
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

  • 5 ay sonra ...
walla lise 2 deyim 1 de iken 50-60 milyonf alan kazanmıştım

yarın ögleden sonraya 4-5 sayfalık ödev var 30 milyon alıcam
+tek sayfalık bir ödev için de 15 milyon alıcam

bu ödevlerden önce de 10 milyona tek sayfalık 3 tane ödev ceviridm

one shot hesabı gidioruz her sene ama olsun, vuruyoruz yine biraz para[signature][hline]Bugün açiliyoruz! Veritabani senkronizasyonumuzu yaptiktan sonra gorusmek uzere..
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

×
×
  • Yeni Oluştur...