Jump to content
Forumu Destekleyenlere Katılın ×
Paticik Forumları
2000 lerden beri faal olan, çok şukela bir paylaşım platformuyuz. Hoşgeldiniz.

tercüman öğrenciler


Joker

Öne çıkan mesajlar

çağıranlar hiçbir şekilde olayın içeriğini, basın karşısında olacağını, bukadar ciddi bir iş olduğunu belirtmemişler. dostça bir toplantı olacağını söylemişler. Çok ısrar etmişler yaparsınız, yaparsınız diye lol. rezalete gel.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Marty said:

escape said:


ya da ülkedeki gladyo veya mafya sistemine karışılmasından rahatsız olanlar bunun gündeme gelmesini istemeyenler, bu adama böyle bir saygısızlık yapıp, adamı "ne haliniz varsa görün" demeye getirmekti amaçları..


AAHAHAH

dusmanina yetersiz tercuman yollayip sonra tvde izliyip dalga gecen bi mafya babasi dusundum

tabi isin asil komik kismi bu karakter degil. bunu ciddi ciddi yazan adam sdf


sen benim dediğimi anlamamışsın. gladyo dediğimiz sokakta kuruyemişciden haftalık haraç alan baretta ile dolaşan herifler değil.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

escape said:

Marty said:

escape said:


ya da ülkedeki gladyo veya mafya sistemine karışılmasından rahatsız olanlar bunun gündeme gelmesini istemeyenler, bu adama böyle bir saygısızlık yapıp, adamı "ne haliniz varsa görün" demeye getirmekti amaçları..


AAHAHAH

dusmanina yetersiz tercuman yollayip sonra tvde izliyip dalga gecen bi mafya babasi dusundum

tabi isin asil komik kismi bu karakter degil. bunu ciddi ciddi yazan adam sdf


sen benim dediğimi anlamamışsın. gladyo dediğimiz sokakta kuruyemişciden haftalık haraç alan baretta ile dolaşan herifler değil.


kim var gladyonun basinda deadpool mu?
anca oyle bi karakter acemi tercumani yollayip sonra popcorn alip tvnin karsisinda dusmaninin rezil olmasini izler heralde.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

şuan da böyle olduk nagihan(sırıtma),çok kötüyüm nagihan(sırıtmaya devam),hiçbir şey yapamayacam yani(çaresz bakış nagihana),ben de gidiyorum nagihan(o ara nagihan kalkar),nagihan gitme beni bekle....(nagihan gider bizim kız devam eder)...gladyo olsunnn aynı şekilde....


ay valla çok kötü, 2 kere izledim sinirden kaslarım gerildi, aynı savcı gibi...
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

bilmiyorsan bilmiyorsundur da bu kadar guzel rezil etmez ama insan kendini dfhf. dinledin konusmaciyi baktin anlamiyorsun, adamdan ve topluluktan ozur dilersin ben konugun soylediklerini anlamakta gucluk cekiyorum, kusra bakmayin daha fazla yardimci olamayacagim diye. ozguvensiz turk gencleri, cok sasirtmadi.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Marty said:

escape said:


ya da ülkedeki gladyo veya mafya sistemine karışılmasından rahatsız olanlar bunun gündeme gelmesini istemeyenler, bu adama böyle bir saygısızlık yapıp, adamı "ne haliniz varsa görün" demeye getirmekti amaçları..


AAHAHAH

dusmanina yetersiz tercuman yollayip sonra tvde izliyip dalga gecen bi mafya babasi dusundum

tabi isin asil komik kismi bu karakter degil. bunu ciddi ciddi yazan adam sdf


HAHAHAHAHAHA
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Yazı gecikmemiş, helal olsun adamlara:

TV kanallarında, gazetelerde ve sosyal medyada “İtalyanca Çeviri Krizi” şeklinde yer bulan olayda, hem çeviri yapmak üzere çağrılan öğrenciler, hem de toplantının katılımcıları zor durumda kalmıştır. Öğrencilerin yaşadığı sıkıntılı anlar, çeviri etkinliğindeki bu aksaklığın sadece görünen yüzüdür. Olayın aynı zamanda mağduru olan öğrencilerin görüntüleri, maalesef topluma eğlencelik malzeme olarak yansımıştır. Şimdi gülmeyi bırakıp düşünme zamanı, çeviri nasıl bir iştir ve taraflara yüklediği sorumluluk nedir diye. Deneyimsiz kişilerin çeviri hayatlarını karartabilen bu tür vakalar maalesef istisna değil. Asıl neden ise, toplum ve kurumlar olarak çeviriye bakıştaki yanlışlıkta yatıyor. Çevirinin ciddiyetinin farkında olmamak, ucuza iş çıkarma mantığıyla da birleşince, krizlere davetiye çıkarılmış oluyor.
Çevirinin tüm alanları gibi sözlü çeviri de, dilsel, zihinsel ve iletişimsel bakımdan karmaşık bir iştir; organizatörden katılımcısına, konuşmacıdan çevirmenine çok farklı sosyal aktörleri içeren, kendi uzmanlaşmasını gerektiren bir süreç ve etkinliktir. Dolayısıyla tüm bu aktörlerin zincirleme sorumluluğu vardır. Medyanın çeşitli köşelerinde belirtildiği gibi sorunun özü “öğrencilerin hukuk terimlerini” bilmemesi şeklinde de açıklanamaz. Böylesine özellikli bir toplantıda, gerekli donanıma, mesleki deneyime ve yeterliklere sahip çevirmenlerin görev alması gerektiği açıktır. Sözlü çeviri işlerinde uzmanlaşmış ve altyapısını oluşturmuş bir organizatör kuruluş, böyle bir fiyaskoya yol açmayacak önlemleri kolaylıkla alabilirdi ve almalıydı. İşinin ehli ve sorumlulukla hareket eden bir kuruluş, az bilinen dillerde de süreci sağlıklı biçimde yönetebilir. Sözlü çeviri işi öncesinde gerekli bilgilendirmenin yapılması, konu ve konuşmacı hakkında ayrıntılı bir bilgi akışının sağlanması, sağlıklı ve etkin bir çeviri için olmazsa olmaz koşullardandır.
Bu olayın, çevirmen adayı öğrencilerin mesleki gelişimlerine de zarar verdiği açıktır. Mesleğe hazırlık eğitimi ve meslek içi eğitimler, çevirmen adaylarının hırpalanmadan alana dahil olmalarını sağlar. Böyle bir temel sağlandığında, çeviri sektöründe nitelik de yükselir ve hangi işin kim tarafından nasıl sağlıklı biçimde yapılabileceği önceden kestirilebilir.
Yaşanan bu olayın da gösterdiği üzere bizler, nitelikli bir çeviri işinin gelişigüzel yapılamayacak bir etkinlik olduğunun ve ayrı bir uzmanlaşma gerektirdiğinin altını çiziyoruz. Umuyoruz ki yaşanan bu deneyim, çeviri planlamasının ve organizasyonunun önemini toplumca kavramamıza vesile olur.

Çeviri Derneği, Çeviri İşletmeleri Derneği, Çevirmenler Meslek Birliği
16 Mart 2012


Bu arada, videonun 2 türevi olduğunu da altını çizmeden geçemeyeceğim. Asıl videoda soldaki bayaa bir çeviriyor.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

×
×
  • Yeni Oluştur...