[ Paticik.com | Forum | Kullanici Sozlesmesi | Üye Ol ]
» Forum Gezgini ... Üye Ol / Giris Yap
FORUM.PATICIK.COM
[ FORUM ANASAYFA ]  

[ Yeni Konu ] [ Mesaj Yaz ]
bagli degilsiniz: | Giris Yap | Üye Ol |
|+ Paticik.com Forumları
|-- |+ Oyunlar / Kart ve kutu oyunları
|-- |-- |+ Türkçe Kartlar / Yılmayan İrade...
Yazar RSS Konu: Türkçe Kartlar / Yılmayan İrade {2543}
Syf: ««/ 3 »»   [ A ]
Üye
ID § 08 Feb 2005, 00:59    [ Alintila ] [ Özel Mesaj ] [ Albüm ]


Tüm hakları saklıdır 1993-2005 Wizards of the Coast / Hasbro


Yaptığı hatırlatma için BabacumMostors'a (İldeniz Bekaslan) teşekkür ederim.[signature][hline]Berkin Bozdoğan - DCI - CrystalKeep - Comrehensive Rules
Üye
ID § 08 Feb 2005, 01:02    [ Alintila ] [ Özel Mesaj ] [ Albüm ]
yuruuu beee kim tutar seni winking smiley[signature][hline]Kalan yalniz kalirsa, giden insafsiz demektir.
Üye
medal 1k medal 5k medal 10k
ID § 08 Feb 2005, 01:04    [ Alintila ] [ Özel Mesaj ] [ Albüm ]
samuray[signature][hline]"Zz.. Me busy, go away!"
Arcane, Lazy Peon
Üye
ID § 08 Feb 2005, 01:08    [ Alintila ] [ Özel Mesaj ] [ Albüm ]
Alinti

arcane, 08 Şubat 2005 01:04 tarihinde demiş ki:
samuray

Delirtme beni Tuna, Wakizashi'yi vakizaşi diye mi yazacaksın? Bunu daha önce anlattım; o yüzden sadece alıntı yapıyorum:

Alinti

Berkin zamanında demiş ki:
Selamlar,

O şekilde yazmamın sebebi aslında çok basit: kartların anadili İngilizce. Biz Çeviriyi İngilizce kısmına uyguluyoruz, dolayısıyla asıl metne de yabancı olan kavramları çevirmiyoruz. (...)

Profesyonel çevirmen değilim; fakat filmlerde de bu yapılır. Örneğin anadili ingilizce olan bir filmde başka dildeki konuşmalar (anlamları biliniyor bile olsa) dublajda Türkçe'ye çevrilmez, altyazı ile verilirler. O sebeple bıraktım....
[signature][hline]Berkin Bozdoğan - DCI - CrystalKeep - Comrehensive Rules

[Bu mesaj Ishinotsuyoihito tarafından 08 Şubat 2005 01:10 tarihinde değiştirilmiştir]
Üye
ID § 08 Feb 2005, 02:49    [ Alintila ] [ Özel Mesaj ] [ Albüm ]
Alinti

PhalanX, 08 Şubat 2005 02:43 tarihinde demiş ki:
Babacum'a takılırsan böyle boş işlerin adamı olursun işte Berkin bey hehe.

Al işte, bir çekirge daha...[signature][hline]Berkin Bozdoğan - DCI - CrystalKeep - Comrehensive Rules
Üye
medal 1k medal 5k medal 10k
ID § 08 Feb 2005, 06:43    [ Alintila ] [ Özel Mesaj ] [ Albüm ]
senelerdir başta filmler olmak üzere çeşitli ortamlarda samurai samuray olarak geçer
madem türkçeye çevirioruz tam çevirelim[signature][hline]"Zz.. Me busy, go away!"
Arcane, Lazy Peon
Üye
ID § 08 Feb 2005, 10:27    [ Alintila ] [ Özel Mesaj ] [ Albüm ]
Bence de samuray olmaliydi. Cunku artik Turkce'de uzun zamandir kullanildigindan, atiyorum; nasil 'action'i 'aksiyon' diye yaziyorsak bu da oyle yazilmali. Bi de 'anlik buyu' lafina kafam takildi. Anlam tutmuyor sanki, farkli bi sey bulunursa daha iyi olur. Yani kelimenin karsiligiyla belki cok alakasiz ama bize her an oynayabilecegimiz buyu anlamini verecek bir kelime. Flavour text ise super olmus.[signature][hline] "I cannot remember NOT BeinG"
Üye
ID § 08 Feb 2005, 16:22    [ Alintila ] [ Özel Mesaj ] [ Albüm ]
Selamlar,

Alinti

Saygın demiş ki:
Çekirge mi haddini bil.
Ağır abi modunda blue control oynarken az mı çaktım stompy ile sana.
Doğruya doğru şimdi ehau.

Pardon abi, yanlışım oldu. Affet! Valla doğruya doğru cidden. Az ezilmedim zamanında smiling smiley


Alinti

Tuna demiş ki:
senelerdir başta filmler olmak üzere çeşitli ortamlarda samurai samuray olarak geçer
madem türkçeye çevirioruz tam çevirelim

Bu konuda sanırım haklısınız. Samuray yazmam daha doğru olurmuş. Bundan sonra böyle yazacağım.

Alinti

Engin demiş ki:
Bi de 'anlik buyu' lafina kafam takildi. Anlam tutmuyor sanki, farkli bi sey bulunursa daha iyi olur. Yani kelimenin karsiligiyla belki cok alakasiz ama bize her an oynayabilecegimiz buyu anlamini verecek bir kelime.

Bu konuda yıllarca tartışabiliriz. Sebebi Türkçe'nin bu konuda biraz kıt olması ve herkesin düşüncesinin farklı olması. Her dilin kendine göre bir güçlü yanı vardır; bizim dilimiz veya benim dil bilgim bu konuda biraz eksik. İsterseniz ben size bazı kavramların kafamdaki karşılıklarını yazayım:

Instant - Anlık
Sorcery - Sihir
Destroy -Yok etmek
Remove from game - oyundan çıkartmak
Remove (a counter) - kaldırmak
Enchantment - Büyüleme
Enchant Creature - Yaratık Büyüleme
Spell - Büyü
Effect - Etki
Ability - yetenek
Protection - korunma
Prevent - engellemek
Artifact - eser (Emre Barut'a teşekkürler)
Token - pul
Counter (put a counter) - fiş veya işaret (ekle)
Counter (counter a spell) - "henüz emin değilim" Karşılamak olabilir
Arcane - Saklı
Splice onto Arcane - Saklı büyüye yapıştır
Imprint (...that spell is imprinted onto this card) - Damgalamak (o büyü bu karta damgalanmış olur)


Önerileriniz varsa lütfen "bu olmamış" şeklinde değil de "şu şöyle olabilir, çünkü böyle böyle" şeklinde alalım. Sadece itiraz etmek bizi bir yere götürmediği gibi işle uğraşan kişilerin de şevkini kırıyor.

Teşekkürler, esen kalın.[signature][hline]Berkin Bozdoğan - DCI - CrystalKeep - Comrehensive Rules
Üye
ID § 08 Feb 2005, 19:17    [ Alintila ] [ Özel Mesaj ] [ Albüm ]
artifact için eserdense ne bilim yadigar, kadim eşya falan daha mı güzel durur acaba?

arcane içinse mistik büyü daha güzel gibi geliyor bana..

imprint için damgalamak güzel, baskılamak falan da olabilir..

counter spell büyüyü durdurmak, kesmek, mani olmak, bozmak (sanırım saydıklarımın en iyisi) olabilir diye düşünüyorum.. karşılamak da iyi ama sanki büyü yapana geri dönüyor gibi bir ifade bırakıyor bende.. engellemek tarzı birşey daha uygun düşebilir..

splice da tutturmak denebilir..

instant için daha güzelini bulamadığım için yorum yapamıyorum, ama daha güzelinin bulunabileceğine inanıyorum..

özel mesajımda dediğim gibi çıkan her yeni seti en azından böyle bir topluluk içinde kar amacı gütmeden çevirebiliriz, böylece bir kartı anlamayan gelip anadilinde bakabilir.. üstelik bunları proxy ebadında yaparsak bastırıp kendi türkçe magic imizi bile oynayabiliriz.. saygılar..
Üye
ID § 09 Feb 2005, 00:16    [ Alintila ] [ Özel Mesaj ] [ Albüm ]
Selamlar,


Alinti

norticus, 08 Şubat 2005 19:17 tarihinde demiş ki:
artifact için eser dense ne bilim yadigar, kadim eşya falan daha mı güzel durur acaba?

Yadigâr çok hoşuma gitti açıkçası. Üzerine düşünülecek isimlerin listesine ekliyorum.

Eser sözcüğüne doğrudan atlamamın sebebi, artifact sözcüğünü doğrudan karşılamaya meyilli olmasıydı. Artifact sözcüğünün tam karşılığı yok. Yapay, el ile sonradan üretilmiş gibi bir anlam taşıdığı için eser, yani "insan elinden çıkma" anlamında bir sözcük olduğunu görünce atıldım resmen.

Alinti

arcane içinse mistik büyü daha güzel gibi geliyor bana...

Mistik, mystic şeklinde İngilizce karşılığı olan bir sözcük ve geldiği yeri de belli ediyor. Arcane sözcüğü de Türkçe'de tek sözcükle ifade edilemeyen bir kavram. Üzerine bolca düşünmek gerek. Gizil nasıl sizce?

Alinti

imprint için damgalamak güzel, baskılamak falan da olabilir...

Baskı'dan gelen bir sözcük kullanmadım; çünkü baskı-print denkliği beni rahatsız etti. Imprint, "üzerine bas" gibi bir anlam verdiği için doğrudan damgalamak sözcüğü üzerine yoğunlaştım. Laf aramızda bir yılda son bir haftadaki kadar sözlüğe bakmadım smiling smiley Sanırım Imprint işini görecektir.

Alinti

counter spell büyüyü durdurmak, kesmek, mani olmak, bozmak (sanırım saydıklarımın en iyisi) olabilir diye düşünüyorum.. karşılamak da iyi ama sanki büyü yapana geri dönüyor gibi bir ifade bırakıyor bende.. engellemek tarzı birşey daha uygun düşebilir..

Evet, karşılamak her ne kadar sözcük çevirisinde karşılasa da biz karşılamayı, yolcuyu karşılamak gibi kullanımlar haricinde tek başına kullanıldığında genellikle geri göndermek şeklinde anlıyoruz (servis karşılamak gibi). Bozmak güzel bir kavram, üzerine daha etraflıca düşünmek için seçenekler arasına ekledim; karşılamak sözcüğünü ise çıkartıyorum tamamen. Anlam kaymasına örnek olarak kullanabiliriz smiling smiley

Alinti

splice da tutturmak denebilir...

Tutturmak da güzel; bununla beraber verdiği örnekte yapıştır yerine ekle de diyebilirmişim. Diğer taraftan, öyle olsaymış terim olma niteliği azalacakmış. Şimdi kural metni üzerinde, Arcane çevirisi olarak da Gizil'i kullanarak örneği vereyim:

Gizile Yapıştır 1R(Bir Gizil büyü oynadığınızda, bu kartı elinizden gösterebilir ve yapıştırma ücretini ödeyebilirsiniz. Eğer öderseniz, bu kartın etkisini o büyüye ekleyin)

Nasıl göründü? Üzerine düşünmek gerekiyor. Listemize ekleyelim.

Alinti

instant için daha güzelini bulamadığım için yorum yapamıyorum, ama daha güzelinin bulunabileceğine inanıyorum..

Aslında Instant teriminin kartlarda kullanılabilmesinin sebebi, İngilizce'de sıfatların isimleşmesi için çok çaba harcanmamasından kaynaklanıyor (en azından bu örnekte öyle) O sebeple ben de en yakın sözcüğe sözcük çeviriyi yaptım ve fazla kurcalamadım. "Ani" de kullanılabilir; ama tam karşılamıyor. Üzerine düşünelim ama burada gerçekten çok zekice bir hamleye ihtiyacımız olacak. Ya da ben abartıyorum ve aklıma ilk gelen sözcük uğruna senelerdir debeleniyorum. Bu da gayet mümkün.

Alinti

özel mesajımda dediğim gibi çıkan her yeni seti en azından böyle bir topluluk içinde kar amacı gütmeden çevirebiliriz, böylece bir kartı anlamayan gelip anadilinde bakabilir.. üstelik bunları proxy ebadında yaparsak bastırıp kendi türkçe magic imizi bile oynayabiliriz.. saygılar..

Şimdi beni de galeyana getireceksiniz. Durun yapmayın! smiling smiley Aslında girişsek güzel olur. Kendimizi önce yalnızca turnuva ortamlarında sık görülen kartlarla sınırlayıp daha sonra tam setlere girişebiliriz. Bu mümkün. Yalnız başını kaşıyacak her vakitte bu işe bakabilecek birileri daha gerekiyor. 2-3 kişi ile amatör projeler pek yürümüyor.

Görüşmek üzere, şen ve esen kalın,[signature][hline]Berkin Bozdoğan - DCI - CrystalKeep - Comrehensive Rules

[Bu mesaj Ishinotsuyoihito tarafından 09 Şubat 2005 00:27 tarihinde değiştirilmiştir]
Üye
ID § 09 Feb 2005, 00:59    [ Alintila ] [ Özel Mesaj ] [ Albüm ]
Çeviri konusunda yardımcı olabilirim,ayrıca yardımcı olabilcek arkadaşlarım da var.[signature][hline]
Üye
ID § 09 Feb 2005, 12:42    [ Alintila ] [ Özel Mesaj ] [ Albüm ]
mesela gatherer dan baktım da betrayers of kamigawa da 165 kart varmış.. 3 kişicik olsak adam başı 55 kart düşer.. ki daha fazla kişi çıkacaktır dahil olmak isteyen ve bir kartı çevirmek çok çok fazla zaman almaz.. ben girişelim derim.. sonuçta önceki mesajımda belirttiğim gibi bunu kar amacı gütmeden ve sadece magici ve türkçeyi sevdiğimiz için yapacağımızdan dolayı hem sorun yaratmayacaktır, hem de bence bayağı olumlu karşılanacaktır.. faydalı olacağından hiç şüphem yok.. ayrıca çeviri aşamasının oldukça eğlenceli olacağından da eminim grinning smiley
Üye
ID § 09 Feb 2005, 12:45    [ Alintila ] [ Özel Mesaj ] [ Albüm ]
ve arcane için hala mistik kelimesinin daha uygun olduğunu düşünüyorum smiling smiley mesela türkçeye çevrilen Oyuncunun El Kitabında da bu böyle kullanılmıştır..
Üye
ID § 09 Feb 2005, 19:06    [ Alintila ] [ Özel Mesaj ] [ Albüm ]
Selamlar,

Alinti

norticus, 09 Şubat 2005 12:45 tarihinde demiş ki:
(...) Türkçe'ye çevrilen Oyuncunun El Kitabında da bu böyle kullanılmıştır.

Ben Magic: The Gathering için ayrı bir çeviri havuzu hazırlamak istediğim için bu konuda zıtlaşıyoruz. smiling smiley Oyuncunun El Kitabı derken ben Zindanlar&Ejderler'den bahsettiğinizi düşünerek yola çıktım. Hatalıysam düzeltin smiling smiley

Esen kalın.[signature][hline]Berkin Bozdoğan - DCI - CrystalKeep - Comrehensive Rules
Üye
ID § 09 Feb 2005, 22:17    [ Alintila ] [ Özel Mesaj ] [ Albüm ]
Berkin müthiş olmuş abi özellikle Flavor Text bence ingilizcesinden daha etkileyici olmuş devamını bekliyorum.



Aydın ÖRNEKAL
Syf: ««/ 3 »»   [ Y ]
[ Forum ] / [ Konu ]
=o=
[ Yeni Konu ] [ Mesaj Yaz ]
*Bu sayfadaki içerik, yazanların kiŞisel görüŞlerini belirtmektedir. KiŞiler, üye anlaŞmasında var olan Şartların bilincinde olmak yükümlülüğündedir. Üye anlaŞmasına göre, gönderilen her türlü içerik, içeriği göndermiŞ olarak görünen üye rumuz ismi ve üyenin kendisine aittir. Paticik.com ve yetkilileri, üyelerimizin göndermiŞ olduğu iŞ bu sayfada yazılı olarak bulunan içerik hakkında hiçbir yasal sorumluluk kabul etmemektedir. Yükümlülük altında olmasa dahi, var olan site içeriğinin bütünü veya bir kısmının site kurallarına uygunsuzluğu durumunda, iletiŞim sayfamızdan bize eriŞebilir, gereken düzenlemeleri yapmamızı sağlayabilirsiniz.
[ Paticik.com | Forum | Kullanici Sozlesmesi | Üye Ol ]
Iletisim : info [at] paticik.com
Secereli Dobermann | Londra Rehberi Copyright 2001-2015 @ Paticik.com
This forum is powered by Phorum